by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892)
Translation © by Sharon Krebs

Und wenn es Gott nicht anders will
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Und wenn es Gott nicht anders will,
Ergib' dich drein und harre still,
Mein Lieb, wir müssen scheiden.
Manch' Brieflein schreib' ich aus der Fern' ,
Ich hab' kein And're jemals gern,
Das sei dein Trost im Leiden. 

Und wenn uns auch die Ferne trennt,
Mein Herz, dass sich dein eigen nennt,
Bleibt ja bei dir zu Hause.
Allabends bei der Sterne Schein,
Da kommen die Gedanken [sein]1
In deine stille Klause. 

Im Garten ist ein [kleiner]2 Platz,
Du weißt ihn wohl, mein lieber Schatz,
Dort unter blauem Flieder. 
Ein Vöglein sitzt in seinem Ast, 
[Hier]3 lausche, wenn du Sehnsucht hast, 
Es singt:  "Wir seh'n uns wieder!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Sänger-Kalender, vierter Jahrgang, Eichstätt und Stuttgart: Krüll'sche Buchhandlung, 1878, page 77.

1 Liebe: "mein"
2 Liebe: "trauter"
3 Liebe: "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-04-21
Line count: 18
Word count: 107

And if God does not wish it to be...
Language: English  after the German (Deutsch) 
And if God does not wish it to be otherwise,
Then submit to it and abide quietly;
My love, we must part.
Many a letter I shall write from far away,
And I shall never be fond of another woman,
May that be your comfort in suffering.

And though we are separated by distance,
My heart, which calls itself your own,
Nevertheless stays at home with you.
Every evening by starlight
[Its]1 thoughts enter
Your quiet retreat.

In the garden there is a [little]2 spot,
You know it well, my dear treasure,
There under the blue lilac.
A birdlet sits upon its branch.
Listen [here]3 when you feel a yearning,
It sings: "We shall see each other again!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Im Volkston" = "In a folk-like style"
"Liebestrost" = "Comfort of love"
"Und wenn es Gott nicht anders will" = "And if God does not wish it to be otherwise"
"Wir seh'n uns wieder" = "We shall see each other again"

1 Liebe: "my"
2 Liebe: "cosy"
3 Liebe: "There"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-13
Line count: 18
Word count: 118