Als nachts ich überm Gebirge ritt,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Da ritt ein seltsam Klingeln mit,
Kling, ling, klingelalei.
Es war ein schmeichlerisch bittend Getön,
Es war wie Kinderstimmen schön.
Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar,
Mir war so weh, so wunderbar.
Da schwand das Klingeln mit einemmal,
Ich sah hinunter ins tiefe Tal.
Da sah ich Licht in meinem Haus,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Mein Bübchen sah zum Fenster hinaus,
Kling, ling, klingelalei.
Composition:
Set to music by Hans Hermann (1870 - 1931), "Der jungen Hexe Lied", op. 52 no. 2, published 1903 [ voice and piano ], Berlin: C.A. Challier & Co.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 82
Je chevauchais de nuit au-dessus des montagnes,
Rack schack, schacke, mon petit cheval,
Soudain une étrange sonnerie nous accompagna,
Klingling, klingelala.
C'était une mélodie câline et implorante
Elle était belle comme la voix d'un enfant.
Pour moi c'était comme caresser une douce chevelure,
C'était si douloureux et merveilleux.
Quand la sonnerie disparut tout d'un coup,
Je regardai en-bas, dans la profonde vallée.
Alors je vis de la lumière dans ma maison,
Rack schack, schacke, mon petit cheval,
Mon petit garçon cherchait des yeux sa mère,
Klingling, klingelala.