by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Als nachts ich überm Gebirge ritt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Als nachts ich überm Gebirge ritt,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Da ritt ein seltsam Klingeln mit,
[Kling, ling]1, klingelalei.

Es war ein schmeichlerisch bittend Getön,2
Es war wie Kinderstimmen schön.3

Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar,2
Mir war so [weh und]4 wunderbar.3

Da schwand das Klingeln mit einemmal,2
Ich sah hinunter ins tiefe Thal.3

[Da]5 sah ich Licht in meinem Haus,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Mein Bübchen sah [nach der Mutter aus]6,
[Kling, ling]1, klingelalei.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hermann: "Klingling"
2 Hermann inserts: "Rack, schack, schacke mein Pferdchen"
3 Hermann inserts: "Klingling, klingelalei"
4 Hermann: "weh, so"
5 Sinding: "Dann"
6 Hermann: "zum Fenster hinaus"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The song of the young witch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la jeune sorcière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 78

The song of the young witch
Language: English  after the German (Deutsch) 
When by night I rode over the mountains,
Rack, schack, schacke, my little horse,
A strange ringing seemed to be riding along with me,
[Kling, ling]1, klingelalei.

It was a beguilingly pleading sound,2
It was as beautiful as the voices of children.3

It was as if I were caressing a soft [head of] hair,2
I felt so [melancholy and]4 wondrous.3

Then the ringing disappeared all at once,2
I gazed down into the deep valley.3

[There]1 I saw light within my house,
Rack, schack, schacke, my little horse,
My little lad was looking out [for his mother]6,
[Kling, ling]1, klingelalei.

View original text (without footnotes)
1 Hermann: "Klingling"
2 Hermann inserts: "Rack, schack, schacke my little horse"
3 Hermann inserts: "Klingling, klingelalei"
4 Hermann: "melancholy, so"
5 Sinding: "Then"
6 Hermann: "of the window"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 99