by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Als nachts ich überm Gebirge ritt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Als nachts ich überm Gebirge ritt,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Da ritt ein seltsam Klingeln mit,
[Kling, ling]1, klingelalei.

Es war ein schmeichlerisch bittend Getön,2
Es war wie Kinderstimmen schön.3

Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar,2
Mir war so [weh und]4 wunderbar.3

Da schwand das Klingeln mit einemmal,2
Ich sah hinunter ins tiefe Thal.3

[Da]5 sah ich Licht in meinem Haus,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Mein Bübchen sah [nach der Mutter aus]6,
[Kling, ling]1, klingelalei.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hermann: "Klingling"
2 Hermann inserts: "Rack, schack, schacke mein Pferdchen"
3 Hermann inserts: "Klingling, klingelalei"
4 Hermann: "weh, so"
5 Sinding: "Dann"
6 Hermann: "zum Fenster hinaus"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The song of the young witch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la jeune sorcière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 78

Quan de nit cavalcava damunt les...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan de nit cavalcava damunt les muntanyes,
rack, schack, schake, petit cavall meu,
aleshores ens acompanyà un estrany dringar,
kling, ling, klingelalei.

Era un so falaguer i suplicant,
era bell com la veu d’un infant.

Per a mi era com acaronar una suau mata de cabell,
era tan penós i alhora tan meravellós.

De sobte, el dringar desaparegué,
i vaig esguardar cap avall, vers la profunda vall.

Allà, vaig veure llum a la meva casa,
rack, schack, schacke, petit cavall meu,
el meu nen esperava la seva mare,
kling, ling, klinelalei.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der jungen Hexe Lied" = "Cançó d’una bruixa jove"
"Lied der jungen Hexe" = "Cançó d’una bruixa jove"
"Junghexenlied" = "Cançó d’una bruixa jove"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 14
Word count: 91