Language: French (Français)
Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l'eau,
Pas un falot.
...
5. La lune qui s'efface
Couvre son front qui passe
D'un nuage étoilé
Demi-voilé.
...
10. Ah! maintenant plus d'une
Attend, au clair de lune,
Quelque jeune muguet,
L'oreille au guet.
11. Pour le bal qu'on prépare,
Plus d'une qui se pare,
Met devant son miroir
Le masque noir.
...
13. Et Narcissa, la folle,
Au fond de sa gondole,
S'oublie en un festin
Jusqu'au matin.
14. Et qui, dans l'Italie,
N'a son grain de folie ?
Qui ne garde aux amours
Ses plus beaux jours ?
15. Laissons la vieille horloge
Au palais du vieux doge
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.
16. Comptons plutôt, ma belle,
Sur ta bouche rebelle
Tant de baisers donnés...
Ou pardonnés.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,5,10-11,13-16 of the original text.
Composition:
Set to music by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Venise", op. 10 no. 8, published [1870], stanzas 1,5,10-11,13-16 [ voice and piano ], from 12 morceaux de chant, 3-ième série, no. 8, Éd. G. Flaxland
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Venice", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 277
Language: English  after the French (Français)
Not a boat is stirring
in red Venice,
not a fisherman is on the water,
not a light appears.
...
The fading moon
half-veils her brow
with a cloud
sewn with stars.
...
Oh! Now more than one lady
listens anxiously
in the moonlight
for some young gallant.
More than one lady
is getting ready for the ball,
putting on her black mask
before her mirror.
...
And mad Narcissa
in her gondola
forgets herself,
partying till dawn.
And who, in all Italy,
is not a little mad?
Who does not reserve
the days of youth for love?
Let the old clock
in the old Doge's palace
count the long boredoms
of its nights.
Beautiful, instead
let us count on your rebellious lips
so many kisses given ...
or pardoned.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,5,10-11,13-16 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-10
Line count: 68
Word count: 263