LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,958)
  • Text Authors (20,983)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Heimlicher Liebe Pein
 (Sung text for setting by C. Weber)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE
Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin,
Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin,
Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh,
Drum bring ich meine Zeit so traurig zu.

Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollte gehn,
Viel falsche falsche Zungen an der Thüre stehn,
Die eine redt dies, die and're redet das,
Das macht mir gar oft die Äuglein naß.

Die Disteln und die Dornen, die stechen so sehr,
Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr,
Kein Feuer auf Erd, das brennet also heiß
Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß..

Ach herzliebster Schatz, und ich bitt' dich noch eins,
Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn,
Bei meinem Geleit  ...  ins kühle Grab,
Derweil ich dich so treu geliebet hab.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".

Composition:

    Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Heimlicher Liebe Pein", op. 12, published 1868, stanzas 1-4 [ SATB chorus a cappella ], in Sammlung von Volksgesängen für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 130

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 177

Pena de l'amor secret
 (Sung text translation for setting by C. Weber)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu tresor se’n ha anat de viatge,
i no sé per què estic tan trista,
potser és mort i jau en el seu darrer repòs,
és per això que passo el temps en la tristor.

Quan amb el meu tresor volíem anar a l’església,
hi havia moltes males llengües sota el portal,
l’una deia això, l’altra deia allò,
això em feia portar llàgrimes als ulls.

Els cards i les espines punxen ben fort,
les males, males llengües encara molt més,
cap foc de la terra crema tan ardentment
com un amor secret del que ningú en sap res.

Ai, tresor del meu cor, et demano encara una cosa,
que estiguis present al meu enterrament,
al meu enterrament fins a la freda tomba,
i això perquè t’he estimat tan fidelment.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 20
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris