Translation © by Erkki Pullinen

Mein Schatz, der ist auf die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Mein Schatz, [der]1 ist auf die Wanderschaft hin,
Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin,
Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh,
Drum bring ich meine Zeit so traurig zu.

Als ich mit [meim]2 Schatz in die Kirche [wollte]3 gehn,
Viel falsche falsche Zungen [unter]4 der Thüre stehn,
Die eine redt dies, die [andere redt]5 das,
Das macht mir gar oft die Äuglein naß.

Die Disteln und die Dornen, die stechen [also]6 sehr,
Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr,
Kein Feuer auf [Erden auch]7 brennet [also]8 heiß
[Als heimliche Liebe, die niemand nicht weiß]9.

Ach [herzlieber]10 Schatz, [ich bitte dich noch]11 eins,
Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn,
Bei meinem [Begräbnis]12 [bis]13 ins kühle Grab,
[Dieweil ich dich so treulich]14 geliebet hab.

Ach Gott! was hat mein Vater und Mutter gethan,
Sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann,
Zu einem ehrlichen Mann, den ich nicht geliebt,
Das macht mir ja mein Herz so betrübt.

J. Brahms sets stanzas 1-4
C. Weber sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. Achim v. Arnim und Clemens Brentano, Zweiter Band, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 260-261.

Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".

1 omitted by Brahms, Gade, and Metzdorff. (Further changes for Metzdorff may exist not shown above.)
2 Brahms, Gade, Weber: "meinem"
3 Brahms, Gade: "wollt"
4 Weber: "an"
5 Weber: "and're redet"
6 Brahms, Gade: "all so"; Weber: "so"
7 Gade: "Erden, ach"; Weber: "Erd, das"
8 Brahms: "so"
9 Gade: "Als die heimliche Liebe, die niemand nicht weiß" ; Weber: "Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß."
10 Brahms, Gade, Weber: "herzliebster"
11 Brahms: "ich bitte noch"; Weber: "und ich bitt' dich noch"
12 Weber: "Geleit"
13 omitted by Brahms and Weber
14 Weber: "Derweil ich dich so treu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-06-19 00:00:00
Last modified: 2019-06-12 21:28:38
Line count: 20
Word count: 162

Salaisen rakkauden tuska
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Kultani on poissa, vaeltamassa,
enkä minä tiedä, miksi olen niin surullinen;
ehkä hän on kuollut ja lepää rauhassa,
siksi minä vietän aikaani niin surullisena.

Kun minun piti kultani kanssa mennä kirkkoon,
oli ovella paljon katalia kieliä;
yksi puhuu sitä ja toinen tätä,
se saa silmäni kostumaan.

Ohdakkeet ja orjantappurat, ne kaikki pistävät niin kovasti,
mutta väärät, katalat kielet satuttavat vieläkin enemmän.
Mikään liekki maan päällä ei pala niin kuumana
kuin salainen rakkaus, josta kukaan ei tiedä.

Rakas sydänkäpyseni, vielä yhtä pyydän sinulta:
Että olisit läsnä hautajaisissani,
hautajaisissani aina kylmään hautaan asti,
sillä olenhan minä rakastanut sinua niin uskollisesti.

Voi hyvä Jumala, mitä Isä ja Äiti ovat tehneet,
he ovat väkisin naittaneet minut kelpo miehelle,
kelpo miehelle, jota kuitenkaan en rakastanut,
tämä saa mieleni niin surulliseksi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 20
Word count: 125