Translation © by Salvador Pila

Mein Schatz, der ist auf die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Mein Schatz, [der]1 ist auf die Wanderschaft hin,
Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin,
Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh,
Drum bring ich meine Zeit so traurig zu.

Als ich mit [meim]2 Schatz in die Kirche [wollte]3 gehn,
Viel falsche falsche Zungen [unter]4 der Thüre stehn,
Die eine redt dies, die [andere redt]5 das,
Das macht mir gar oft die Äuglein naß.

Die Disteln und die Dornen, die stechen [also]6 sehr,
Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr,
Kein Feuer auf [Erden auch]7 brennet [also]8 heiß
[Als heimliche Liebe, die niemand nicht weiß]9.

Ach [herzlieber]10 Schatz, [ich bitte dich noch]11 eins,
Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn,
Bei meinem [Begräbnis]12 [bis]13 ins kühle Grab,
[Dieweil ich dich so treulich]14 geliebet hab.

Ach Gott! was hat mein Vater und Mutter gethan,
Sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann,
Zu einem ehrlichen Mann, den ich nicht geliebt,
Das macht mir ja mein Herz so betrübt.

J. Brahms sets stanzas 1-4
C. Weber sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. Achim v. Arnim und Clemens Brentano, Zweiter Band, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 260-261.

Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".

1 omitted by Brahms, Gade, and Metzdorff. (Further changes for Metzdorff may exist not shown above.)
2 Brahms, Gade, Weber: "meinem"
3 Brahms, Gade: "wollt"
4 Weber: "an"
5 Weber: "and're redet"
6 Brahms, Gade: "all so"; Weber: "so"
7 Gade: "Erden, ach"; Weber: "Erd, das"
8 Brahms: "so"
9 Gade: "Als die heimliche Liebe, die niemand nicht weiß" ; Weber: "Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß."
10 Brahms, Gade, Weber: "herzliebster"
11 Brahms: "ich bitte noch"; Weber: "und ich bitt' dich noch"
12 Weber: "Geleit"
13 omitted by Brahms and Weber
14 Weber: "Derweil ich dich so treu"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 162

El meu tresor se’n ha anat de viatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu tresor se’n ha anat de viatge,
i no sé per què estic tan trista,
potser és mort i jau en el seu darrer repòs,
és per això que passo el temps en la tristor.

Quan amb el meu tresor volíem anar a l’església,
hi havia moltes males llengües sota el portal,
l’una deia això, l’altra deia allò,
això em feia portar llàgrimes als ulls.

Els cards i les espines punxen ben fort,
les males, males llengües encara molt més,
cap foc de la terra crema tan ardentment
com un amor secret del que ningú en sap res.

Ai, tresor del meu cor, et demano encara una cosa,
que estiguis present al meu enterrament,
al meu enterrament fins a la freda tomba,
i això perquè t’he estimat tan fidelment.

Ai Déu! Què han fet el meu pare i la meva mare,
em varen obligar a casar-me amb un home honest,
un home honest que jo no estimo,
i això ha fet entristir el meu cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heimliche Liebe" = "Amor secret"
"Heimlicher Liebe Pein" = "Pena de l'amor secret"
"Mein Schatz ist auf der Wanderschaft" = "El meu tresor se’n ha anat de viatge"
"Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin" = "El meu tresor se’n ha anat de viatge"
"Während die Trennung" = "Durant la separació"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 20
Word count: 166