Die vor Liebe sterbende Maria
See original
Language: German (Deutsch)
Hört, Sionitinnen,
Meine Gespielinnen!
Seht mich mitleidig an,
Saget dem Bräutigam,
Liebe verwunden mich,
Nimmer gesunde ich.
...
Ob Lieben Leiden sey,
Ob Leiden Lieben sey,
Weiss ich zu sagen nicht;
Aber ich klage nicht;
Lieblich das Leiden ist,
Wenn Leiden Liebe ist.
Liebe, was quälst du mich?
Besser entseelst du mich.
Zögernde Peinigung
Hemmt die Vereinigung:
Jahr' aus Sekunden hier
Machen die Wunden mir.
Brich aus des Lebens Schoos,
O Seele, strebend los!
Das Feuer eilt hinauf,
Und nimmer weilt im Lauf
Bis an des Himmels Rand;
Dort ist mein Vaterland.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Notes for the Lang score:
Stanza 1 line 1 word 2 has the following typo: "Sionnitinnen"
Stanza 4 line 1 word 4 is modernized to "sei" but the following line is not.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die vor Liebe sterbende Maria", c1869?, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], unpublished
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Maria, dying of love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 36
Word count: 139
Language: English  after the German (Deutsch)
Hearken, daughters of Zion,
My playmates!
Gaze pityingly upon me,
Tell the bridegroom,
Love has wounded me,
I shall never recover.
...
If love be suffering
If suffering be love,
I cannot say;
But I do not lament;
Suffering is lovely
If suffering be love.
Love, why do you torture me?
Better to kill me.
Tarrying torture
Hampers the union:
Seconds are made to seem like years
To me by my wounds.
Break forth from the womb of life,
Oh soul, with striving!
The fire hastens upward,
And never tarries in its course
Until it reaches the borders of Heaven;
There is my homeland.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 36
Word count: 150