LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Sharon Krebs

Die vor Liebe sterbende Maria
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Hört, Sionitinnen,
Meine Gespielinnen!
Seht mich mitleidig an,
Saget dem Bräutigam,
Liebe [verwunde]1 mich,
Nimmer gesunde ich.

   Stützet die wankende
Schmachtend erkrankende;
Bettet auf Düften sie
Kühlet mit Lüften sie:
Denn in mir wälzen sich
Flammen, und schmelzen mich.

   Häufet mir labende
Schlummerbegabende
Zweige zusammen auf,
Legt mich in Flammen drauf:
Als Phönix sterb' ich so,
Leben erwerb' ich so.

   Ob Lieben Leiden sey,
Ob Leiden Lieben sey,
Weiss ich zu sagen nicht;
Aber ich klage nicht;
Lieblich das Leiden ist,
Wenn Leiden [Lieben]2 ist.

   Liebe, was quälst du mich?
Besser entseelst du mich.
Zögernde Peinigung
Hemmt die Vereinigung:
Jahr' aus Sekunden hier
Machen die Wunden mir.

   Brich aus des Lebens [Schooß]3,
O Seele, strebend los!
Das Feuer eilt hinauf,
Und nimmer weilt im Lauf
Bis an des Himmels Rand;
Dort ist mein Vaterland.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1, 4-6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802, herausgegeben von A.W. Schlegel und L. Tieck, Tübingen: in der Cotta’schen Buchhandlung, 1802, pages 212-213.

Notes for the Lang score:
Stanza 1 line 1 word 2 has the following typo: "Sionnitinnen"
Stanza 4 line 1 word 4 is modernized to "sei" but the following line is not.

1 Lang: "verwunden"
2 Lang: "Liebe"
3 Lang: "Schoos"

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die vor Liebe sterbende Maria", appears in Hymnen nach dem Lateinischen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die vor Liebe sterbende Maria", c1869?, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Maria, dying of love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 36
Word count: 139

Maria, dying of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Hearken, daughters of Zion,
My playmates!
Gaze pityingly upon me,
Tell the bridegroom,
Love [wounds]1 me,
I shall never recover.

   Support the tottering,
Languishing, ailing one;
Bed her upon scents,
Cool her with breezes:
For within me, flames roil
And melt me.

   Pile up refreshing,
Slumber-enhancing
Branches together,
Place me in flames upon them:
As a Phoenix I die thus,
Thus I attain life.

   If love be suffering
If suffering be love,
I cannot say;
But I do not lament;
Suffering is lovely
If suffering be [loving]2.

   Love, why do you torture me?
Better to kill me.
Tarrying torture
Hampers the union:
Seconds are made to seem like years
To me by my wounds.

   Break forth from the womb of life,
Oh soul, with striving!
The fire hastens upward,
And never tarries in its course
Until it reaches the borders of Heaven;
There is my homeland.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "has wounded"
2 Lang: "love"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die vor Liebe sterbende Maria", appears in Hymnen nach dem Lateinischen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 36
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris