by Antonin Perbosc (1861 - 1944)
Los lauraires See original
Language: Occitan
Our translations: ENG
Los lauraires, peds nuts subre l'arada trida, Artelhan pel campas, dins lo matin fresquet. "A! Maurel! A! Calhol! A! Lauret! A! Braquet!" Atal, tram la siaudor, la vots dels boiers crida. Dins l'erba de ròs blanca e de nèch ennegrida A prima alba l'araire a plantat son soquet. Aici, que l'auzèlum fa tindar son caquet; De gauch primaverenc la natura es florida. Sul campèstre, d'ont monta un ferum ardoresc, S'enrengan los bordons, mentre que fa son cresc, Amont, l'espectacloza e raianta remarga Qu'espandis lo Solel, pescaire de trumor. La Tèrra manda al Astre un sirventesc d'amor: Es la granda Canson dels Boiers que s'alarga.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Composition:
- Set to music by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "Los lauraires", 1918, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 1, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel
Text Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Los lauraires", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The plowmen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 103