by Antonin Perbosc (1861 - 1944)
La canson dels Boiers See original
Language: Occitan
Our translations: ENG
La canson dels Boiers, la Canson de la Laura, Es simpla com lo cant del vent e com lo cant De la lauzeta, amor que's mèstres qu'al pacan An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura. Tant-bén, sembla pas brica à las qu'aimaba Izaura! Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant Mentre que lo lauraire enregaba, en soscant Al semen que garrona, al blat que l'astre daura. Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, Que patiment, amor, malcòr an congrelhat Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca... Lais arai pas jamai tombar al debrembier, O Canson dels Boiers! Que ma tròba ardorenca A tu s'empèuta com la ròza al garrabier!
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Composition:
- Set to music by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "La canson dels Boiers", 1918, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 2, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel
Text Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La cançon dels Boièrs", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 111