by Heinrich (Hans) Wilhelm von Gerstenberg (1737 - 1823)
Translation Singable translation by Hans Christian Bunkeflod (1761 - 1805)
Unsterblichkeit
Language: German (Deutsch)
Er sprach's! und hervor aus der Tief' und der Nacht Entsprangen die Ordnungen alle, Vom Wurme des Sumpfs bis zum ersten Äon, Vom Staube der Luft bis zur Sonne. Unendlichkeit schied Vom Raum sich und Zeit, Und von der Verwesung des Leben. O du, die sich in mir ein Leben begreift, Und staunt, dass sie ist; und sich ahndet: Du ahndest Unsterblichkeit, Seele! Dein Traum Ist Lispel geheimern Erwachens. Nicht wirst du, mein Geist, Ein Hauch, der verweht, Dess leb' ich und sterb' ich! verwehen. Wenn Erde zertrümmert und Sonne zerrinnt, Und Staub sich versammelt zu Staube, Unsterbliche, schwingst du dich über das Grab: Was Nacht war, wird Tag -- und Erwachen! Was Nacht war wird Tag; Dem Schlummer vermählt Sich Nacht, das Erwachen dem Tage. Sieh auf! Es entschwebet der Wagen des Lichts Mit seinen geflügelten Rossen Dem spähenden Blick ins Verborgne hinab, Von Wogen der Meere verschlungen: Am Morgen der Nacht Steigt purpurner auf Zur Veste die Fürstin des Tages.
Confirmed with Heinrich Wilhelm von Gerstenberg, Sämmtliche poetische Schriften, dritter Theil, erste vollständige Ausgabe, Wien: F. A. Schräml, 1794, pages 185 - 186. Appears in Vermischte Gedichte.
Text Authorship:
- by Heinrich (Hans) Wilhelm von Gerstenberg (1737 - 1823), "Unsterblichkeit", appears in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 28
Word count: 161
Tillid til Gud Matches base text
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Den Herre, som dannede Himlen den blå, Som plantede Stjerner deroppe, Som skabte de Dale, hvori vi mon gåe, Og Bjergenes kneisende Toppe, Os skjenkede han Vor Konge, vort Land, Tak være den Herre deroppe! Den Herre os Fader og Moder jo gav, Og Venner og Sødskende kjere, Tilsidst han os skjenker den rælige Grav, Og Himlenes evige Ære, Han haver os kjer, Vor Fader han er, Vor Tillid og Trøst skal han være. Frit tør jeg det sige, Gud lyver han på, Som taler om raslende Lænker, Med hvilke Gespenster om Natten omgåe At udføre Djevelens Rænker, Gud haver os kjer, Vor Fader han er, Kun Glæde og han os skjenker. Og hvis han vil straffe, er Lynildens Piil Hans Våben, og Torden hans Stemme, Er Havenes Strømme og Bjergenes Ild Tilrede, hans Hensigt at fremme, Met Helvedes Ånd Og Dødningers Hås;nd Han har os ej nødig at skremme. Nej mildeste Fader! som Dagen er din, Så er du og Midnattens Herre, Og aldrig i Verden du satte os ind For frygtsomme Trælle at være, Almægtig du er, Og haver os kjer! Vor Frygt skal ej krænke din Ære!
Composition:
- Set to music by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Tillid til Gud", published [1786] [ voice and piano ], from Viser og lyriske Sange, satte i musik af Federik Ludevig Æmilius Kunzen, no. 34, Kjøbenhavn: August Friderich Stein, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Christian Bunkeflod (1761 - 1805), "Om utidig Frygt for Spøgelser"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich (Hans) Wilhelm von Gerstenberg (1737 - 1823), "Unsterblichkeit", appears in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 35
Word count: 190