by
Hermann Rollett (1819 - 1904)
Geheimes Flüstern hier und dort
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
...
Geheimes Flüstern hier und dort,
Verborgnes Quellenrauschen --
O Wald, o Wald, geweihter Ort,
Laß mich des Lebens reinstes Wort,
in Zweig und Blatt belauschen!
Und schreit' ich in den Wald hinaus,
Da grüßen mich die Bäume.
Du liebes, freies Gotteshaus,
Du schließest mich mit Sturmgebraus
In deine kühlen Räume!
...
Was leise mich umschwebt, umklingt, --
Ich will es treu bewahren,
Und was mir tief zum Herzen dringt,
Will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt,
In Liedern offenbaren!
Note: the text above is taken from stanzas 3,1,4 of the original text.
Note: Clara Schumann switches the stanzas around; her setting begins "Geheimes Flüstern hier und dort".
Composition:
Set to music by Clara Schumann (1819 - 1896), "Geheimes Flüstern hier und dort", op. 23 no. 3, published 1856, stanzas 3,1,4 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 3, Leipzig, Breitkopf und Härtel
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Kenneth Smith) , "Soft, secret whispers here and there", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chuchotements secrets ici et là", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
...
Chuchotements secrets ici et là,
Murmures de sources cachées,
Ô forêt, ô forêt, lieu consacré,
Laisse-moi entendre le mot le plus pur de la vie
Dans la branche et la feuille !
Et je crie dans le bois
Où les arbres me saluent,
Chère et libre demeure de Dieu,
Tu m'embrasses avec une tempête rugissante,
Dans tes espaces frais !
...
Ce qui flotte, résonne, doucement autour de moi, --
Je le préserverai fidèlement,
Et ce qui pénètre profondément dans mon cœur,
Transporté par l'esprit de l'amour, je le
Révélerai en chantant des chants.
Note: the text above is taken from stanzas 3,1,4 of the original text.
Note: this is a translation of Clara Schumann's version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 20
Word count: 95