by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Language: French (Français)
...
La Rose est l'honneur d'un pourpris,
La Rose est des fleurs la plus belle,
Et dessus toutes a le prix :
C'est pour cela que je t'appelle
La violette de Cypris.
La Rose est le bouquet d'Amour,
La Rose est l'honneur des Charites,
La Rose blanchit tout au tour
Au matin de perles petites
Qu'elle emprunte du point du jour.
La Rose est le parfum des Dieux,
La Rose est l'honneur des pucelles,
Qui leur sein beaucoup aiment mieux
Enrichir de Roses nouvelles,
Que d'un or tant soit précieux.
Est-il rien sans elle de beau ?
La Rose embellit toutes choses,
Vénus de Roses a la peau,
Et l'Aurore a les doigts de Roses,
Et le front le Soleil nouveau.
...
Note: the text above is taken from stanzas 6-9 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 60
Word count: 346
Language: English  after the French (Français)
...
The Rose is the most distinguished of crimsons,
The Rose is of flowers most beautiful,
And above all others takes the prize:
That's why I call you
The violet of Cypris
you.
The Rose is the scent of love
The Rose is the prize of the Graces,
The Rose makes all around it fade,
In the morning, with tiny pearls
She borrows from the dawn.
The Rose is the perfume of the gods,
The Rose is the symbol of virgins,
Who love far more to enrich
Their breast with fresh roses
Than with gold however precious.
Is there anything beautiful without her?
The Rose enhances all things,
Venus has skin like roses,
And Dawn is rosy-fingered8
And the morning Sun is rose-pink.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 6-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 60
Word count: 356