by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Language: French (Français)
-- Sors de ta maison et va sur la côte ;
La maison est vide et la tour est haute,
Monte sur la tour,
Vois au loin de la triste grève,
Les Espoirs partis sur la Mer des Rêves
Rentrer tour à tour.
...
-- Je vois un vaisseau sans mâts et sans voiles,
Où, découragé de croire aux étoiles,
Le pilote dort ;
Le vent tord la nef que la mer secoue,
Et ma bien-aimée est peinte à la proue
Dans sa robe d’or.
-- Reste sur la tour et regarde encore
Le vague horizon qui se décolore
Dans la paix du soir:
...
-- Je vois un vaisseau sous ses voiles graves
Qui, sinistrement, porte les épaves
Du fait accompli :
Lourd de mâts rompus et de vielles peautres,
C’est l’espoir qui vient consoler les autres,
L’espoir de l’oubli…
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "L'armada", written 1891, appears in Seul, in 2. L'adoration, no. 83, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , "The armada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lucy Fitz Gibbon
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 36
Word count: 225
Language: English  after the French (Français)
Leave your house and go to the coast;
The house is empty and the tower high,
Climb the tower,
See as far as the sad, rocky beach
The Hopes that departed on the Sea of Dreams
Returning one by one…
...
I see a vessel without masts and without sails
Where, discouraged from believing in the stars,
The pilot sleeps…
The wind wrings the ship shaken by the sea
And my beloved is painted on the prow
In her golden dress
Remain on the tower and look again
At the hazy horizon which becomes bleached
In the peace of evening…
...
...
...
I see a vessel under whose solemn sails
Grimly carries the wrecks
Of done deeds:
Heavy with shattered masts and old rudders
It is hope who comes to console the others,
The hope of forgetting…
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Lucy Fitz Gibbon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "L'armada", written 1891, appears in Seul, in 2. L'adoration, no. 83, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 36
Word count: 134