by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
κούρη τίς μ᾽ ἐφίλησεν ὑφέσπερα χείλεσιν...
Language: Greek (Ελληνικά)
κούρη τίς μ᾽ ἐφίλησεν ὑφέσπερα χείλεσιν ὑγροῖς. νέκταρ]ἔην τὸ φίλημα: τὸ γὰρ στόμα νέκταρος ἔπνει: καὶ μεθύω τὸ φίλημα, πολὺν τὸν ἔρωτα πεπωκώς.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London, William Heinemann Ltd., 1916. Anonymous epigram no. 305.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 3
Word count: 24
Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser See original
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser ...
Ce baiser sentait le nectar, car de nectar sa bouche était pleine ;
et maintenant je suis ivre d'amour, ayant trop bu d'amour dans ce baiser...
Composition:
- Set to music by Charles-Gaston Levadé (1869 - 1948), "Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser" [ voice and piano ], from L'amour d'Héliodora, silhouettes grecques sur des traductions de poèmes anciens tirés de l'Anthologie Grecque, no. 1, Paris, Éd. Enoch & Cie.; confirmed with La Musique pendant la guerre: revue musicale mensuelle, directeur gérant Charles Hayet ; secrétaire général Francis Casadesus ; administrateur Ernest Brodier, June 17 1917, page 209
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 3
Word count: 38