by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author

κούρη τίς μ᾽ ἐφίλησεν ὑφέσπερα χείλεσιν...
Language: Greek (Ελληνικά) 
κούρη τίς μ᾽ ἐφίλησεν ὑφέσπερα χείλεσιν ὑγροῖς.
νέκταρ]ἔην τὸ φίλημα: τὸ γὰρ στόμα νέκταρος ἔπνει:
καὶ μεθύω τὸ φίλημα, πολὺν τὸν ἔρωτα πεπωκώς. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London, William Heinemann Ltd., 1916. Anonymous epigram no. 305.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles-Gaston Levadé.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 3
Word count: 23

Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
[L'autre jour, sur le soir]1, une jeune fille m'a donné un baiser [humide]2
Ce baiser sentait le nectar, car de nectar sa bouche était pleine ;
et maintenant je suis ivre d'amour, ayant [bu trop]3 d'amour dans ce baiser...

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anthologie grecque traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr[iedrich] Jacobs, no French translator listed, Volume 1, Paris, Hachette, 1863, page 68.

1 Levadé: "Un soir"
2 omitted by Levadé
3 Levadé: "trop bu"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 3
Word count: 39