[L'autre jour, sur le soir]1, une jeune fille m'a donné un baiser [humide]2 Ce baiser sentait le nectar, car de nectar sa bouche était pleine ; et maintenant je suis ivre d'amour, ayant [bu trop]3 d'amour dans ce baiser...
L'amour d'Héliodora, silhouettes grecques sur des traductions de poèmes anciens tirés de l'Anthologie Grecque
by Charles-Gaston Levadé (1869 - 1948)
1. Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Anthologie grecque traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr[iedrich] Jacobs, no French translator listed, Volume 1, Paris, Hachette, 1863, page 68.
1 Levadé: "Un soir"2 omitted by Levadé
3 Levadé: "trop bu"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Je t'envoie, Héliodora, cette guirlande  [sung text checked 1 time]
Je t'envoie, Héliodora, cette guirlande que j'ai tressée de mes mains. J'y ai moi-même mis un lys, un bouton de rose, Une anémone humide, un tiède narcisse, La violette au sombre délice. Couronne-toi. Mais que ta fierté 'adoucisse : Comme cette couronne, tu fleuris, et tu mourras.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Rufinus (flourished 3rd or 4th century CE), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Oui, tout mon cœur te nomme  [sung text checked 1 time]
[Oui, c’est toi, douce tête !]1 Oui, tout mon cœur te nomme !
Ô rêve de mes nuits, cher désir de mes jours,
Que je n’attendais plus, que j’espérais toujours !
Oui, je te reconnais, ô mon unique envie !
Mon âme en te voyant se reprend à la vie,
[ ... ]
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), no title, written 1873, appears in Poèmes tragiques, in Les Erinnyes, in 2. Orestès , excerpt from a drama, first published 1873
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Levadé.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Je tresserai la giroflée blanche  [sung text checked 1 time]
Je tresserai la giroflée blanche, je tresserai le tendre narcisse avec les myrthes, je tresserai les lys [riants]1, je tresserai le doux safran, [et]2 encor l'hyacinthe pourpré, [et]2 aussi les roses chères à l'amour ; afin que, sur les tempes embaumées d'Héliodora, la couronne émaille de ses fleurs les belles boucles de sa chevelure.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Anthologie grecque traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr[iedrich] Jacobs, no French translator listed, Volume 1, Paris, Hachette, 1863, page 39.
1 Levadé: "joyeux"2 omitted by Levadé
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Tu dors, tige délicate  [sung text checked 1 time]
Tu dors, tige délicate, Que ne puis-je, comme le sommeil ailé, pénétrer sous tes paupières afin que lui-même qui charme les yeux de Jupiter ne te vole pas à moi et que seul je te possède. Dors! Dors !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. O nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient éveillé  [sung text checked 1 time]
O Nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient veillé. O morsures d'angoisses ! Larmes qui naissent avec l'odieux matin, Garde-t'elle le souvenir de ma tendresse ? Mes baisers reviennent-ils en sa mémoire ? Brûlent-ils dans la froideur de son cœur ? Dort-elle avec mes larme ? Aime-t-elle à retenir un rêve qui rappelle mon image ? Peut-être s'abandonne-'elle à un nouvel amour ? O lampe n'éclaire pas une telle profanation Veille bien sur la si chère que je t'ai confiée ! O nuit ! O nuit !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]