Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser ...
Ce baiser sentait le nectar, car de nectar sa bouche était pleine ;
et maintenant je suis ivre d'amour, ayant trop bu d'amour dans ce baiser...
L'amour d'Héliodora, silhouettes grecques sur des traductions de poèmes anciens tirés de l'Anthologie Grecque
by Charles-Gaston Levadé (1869 - 1948)
1. Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Je t'envoie, Héliodora, cette guirlande
Language: French (Français)
Je t'envoie, Héliodora, cette guirlande que j'ai tressée de mes mains. J'y ai moi-même mis un lys, un bouton de rose, Une anémone humide, un tiède narcisse, La violette au sombre délice. Couronne-toi. Mais que ta fierté 'adoucisse : Comme cette couronne, tu fleuris, et tu mourras.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Rufinus (flourished 3rd or 4th century CE), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Oui, tout mon cœur te nomme
Language: French (Français)
... Oui, tout mon cœur te nomme ! Ô rêve de mes nuits, cher désir de mes jours, Que je n’attendais plus, que j’espérais toujours ! Oui, je te reconnais, ô mon unique envie ! Mon âme en te voyant se reprend à la vie, ...
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), no title, written 1873, appears in Poèmes tragiques, in Les Erinnyes, in 2. Orestès , excerpt from a drama, first published 1873
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Je tresserai la giroflée blanche
Language: French (Français)
Je tresserai la giroflée blanche, je tresserai le tendre narcisse avec les myrthes, je tresserai les lys joyeux, je tresserai le doux safran, ... encor l'hyacinthe pourpré, ... aussi les roses chères à l'amour ; afin que, sur les tempes embaumées d'Héliodora, la couronne émaille de ses fleurs les belles boucles de sa chevelure.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Tu dors, tige délicate
Language: French (Français)
Tu dors, tige délicate, Que ne puis-je, comme le sommeil ailé, pénétrer sous tes paupières afin que lui-même qui charme les yeux de Jupiter ne te vole pas à moi et que seul je te possède. Dors! Dors !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. O nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient éveillé
Language: French (Français)
O Nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient veillé. O morsures d'angoisses ! Larmes qui naissent avec l'odieux matin, Garde-t'elle le souvenir de ma tendresse ? Mes baisers reviennent-ils en sa mémoire ? Brûlent-ils dans la froideur de son cœur ? Dort-elle avec mes larme ? Aime-t-elle à retenir un rêve qui rappelle mon image ? Peut-être s'abandonne-'elle à un nouvel amour ? O lampe n'éclaire pas une telle profanation Veille bien sur la si chère que je t'ai confiée ! O nuit ! O nuit !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 355