Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand ce beau Printemps je vois,
J'aperçois
Rajeunir la terre et l'onde
Et me semble que le jour,
Et l'Amour,
Comme enfants naissent au monde.
Le jour qui plus beau se fait,
Nous refait
Plus belle et verte la terre,
Et Amour armé de traits
Et d'attraits,
En nos coeurs nous fait la guerre.
Il répand de toutes parts
Feux et dards
Et dompte sous sa puissance
Hommes, bestes et oiseaux,
Et les eaux
Lui rendent obeïssance.
...
Je sens en ce mois si beau
Le flambeau
D'Amour qui m'échauffe l'âme,
Y voyant de tous côtés
Les beautés
Qu'il emprunte de ma Dame.
Quand je vois tant de couleurs
Et de fleurs
Qui émaillent un rivage,
Je pense voir le beau teint
Qui est peint
Si vermeil en son visage.
Quand je vois les grand rameaux
Des ormeaux
Qui sont lacés de lierre,
Je pense être pris és lacs
De ses bras,
Et que mon col elle serre.
...
Quand je vois dans un jardin,
Au matin,
S'éclore une fleur nouvelle,
J'accompare le bouton
Au teton
De son beau sein qui pommelle.
...
Quand je sens parmi les prés
Diaprés
Les fleurs dont la terre est pleine,
Lors je fais croire à mes sens
Que je sens
La douceur de son haleine.
...
Je voudrais au bruit de l'eau
D'un ruisseau,
Déplier ses tresses blondes,
Frisant en autant de noeuds
Ses cheveux.
Que je verrais friser d'ondes.
Je voudrois, pour la tenir,
Devenir
Dieu de ces forêts désertes,
La baisant autant de fois
Qu'en un bois
Il y a de feuilles vertes.
Hà ! maîtresse, mon souci,
Viens ici,
Viens contempler la verdure !
Les fleurs de mon amitié
Ont pitié,
Et seule tu n'en as cure.
Au moins lève un peu tes yeux
Gracieux,
Et vois ces deux colombelles,
Qui font naturellement,
Doucement
L'amour du bec et des ailes.
Et nous, sous ombre d'honneur,
Le bonheur
Trahissons par une crainte:
Les oiseaux sont plus heureux
Amoureux,
Qui font l'amour sans contrainte.
Toutefois ne perdons pas
Nos ébats
Pour ces lois tant rigoureuses;
Mais, si tu m'en crois, vivons,
Et suivons
Les colombes amoureuses.
Pour effacer mon émoi,
Baise-moi,
Rebaise-moi, ma Déesse!
Ne laissons passer en vain
Si soudain
Les ans de notre jeunesse.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,7-9,13,15,17-23 of the original text.
Composition:
- Set to music by Rudolf Escher (1912 - 1980), "Chanson", 1957, stanzas 1-3,7-9,13,15,17-23, from Ciel, air et vents, no. 2
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 138
Word count: 575
When I see the fair Springtime I recognise Earth and sea renewing their youth And it seems to me that Day And Love Like children are born into the world. Day which makes itself lovelier, Makes the earth again Lovelier and greener for us, And Love armed with charms And harms Makes war on us in our hearts. He looses in all directions His fiery darts And overcomes with his power Men, beasts and birds, And even the waters Give him obedience. ... In this month so lovely, I feel The flame Of Love warming my soul, Seeing there on all sides The beauties Which it has borrowed from my Lady. When I see so many colours And flowers Studding a riverbank, I imagine I see the fair colour Which paints Her complexion so pink. When I see the great branches Of the elms Which are laced with ivy, I imagine being taken into the lakes Of her arms And her supporting my neck. ... When I see in a garden In the morning A new flower opening, I compare its bud With the nipple Of her fair breast, swelling. ... When I spy the meadows Dotted With the flowers which fill the earth, Ah then I make my senses believe That I feel The softness of her breath. ... I'd like, to the sound of the water Of some stream To untie her blonde tresses Curling her hair into So many knots That I'd see waves curling. I'd like, so I could hold her, To become God of these empty forests, Kissing her as many times As there are Green leaves in a wood. Ah, my mistress, my desire, Come here Come and consider the greensward! The flowers take pity On my love And only you care not. At least lift your gracious eyes A little And see these two doves Who quite naturally And sweetly Make love with beak and wings. And we, under the cloud of honour Betray Our happiness through fear: The birds are luckier Lovers Who make love without constraint. Still, let us not give up Our frolics For these too restrictive laws; But if you trust me, let's live Let's copy The amorous doves. To sweep away my anguish Kiss me Kiss me again, my goddess! Don't let them go by empty And quickly, These years of our youth!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,7-9,13,15,17-23 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 138
Word count: 598