by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Nachtwache I
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT DUT ENG FRE
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwache I", op. 104 no. 1 (1888?), published 1888, stanza 1 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 195
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sons delicats de l’ànima, inspirats per l’hàlit de l’amor,
alenen trèmuls cap enfora, si obriu una orella,
obriu un cor amorós; i si cap d’ells s’obre per a vosaltres,
que me’ls retorni sospirant el vent de la nit.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 4
Word count: 38