LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gesänge , opus 104

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE 

1. Nachtwache I
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

2. Nachtwache II
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

5.
Ruhn sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, 
  Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? 
  Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

3. Letztes Glück
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leblos gleitet Blatt um Blatt
Still und traurig von den Bäumen;
Seines Hoffens nimmer satt,
Lebt das Herz in Frühlingsträumen. 

Noch verweilt ein Sonnenblick
Bei den späten Hagerosen,
Wie bei einem letzten Glück,
Einem süßen, hoffnungslosen.

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Darrer resquitx de benaurança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laatst geluk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Last bit of happiness", copyright © 2004
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Last bliss", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dernier bonheur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Verlorene Jugend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Brausten alle Berge, 
Sauste rings der Wald, --
Meine jungen Tage, 
Wo sind sie so bald? 

Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
O du holde Jugend,
Achtlos war mein Sinn! 

Ich verlor dich leider,
Wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
In die Flut hinein. 

Wendet sich der Stein auch
Um in tiefer Flut,
Weiss ich, dass die Jugend
Doch kein Gleiches tut.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joventut perduda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verloren jeugd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lost youth", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse perdue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

5. Im Herbst
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ernst ist der Herbst. 
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur, 
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht: 
denn alle Kräfte feiern, 
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "In de herfst", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the autumn", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris