by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CAT DUT ENG FRE
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch [öffn']1 ein Ohr,
Öffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

Liebe hab' ich gefunden und Liebe hab' ich verloren!
  Neue Liebe, mein Herz, blickest du suchend umher. 
Ach! ist einmal das Leben hinab in die Grüfte gestiegen,
  Seinen Schatten allein senden die Götter herauf.

Leise schlummertest du mir einst am Busen, so leise,
  Daß dich mit flüsterndem Hauch weckte der nahende Kuß.
Ach, so schlummert nun leise mir, Liebste, dein Bild im Busen
  Wie sich reget ein Hauch, schauet es wachend mich an.

Daß du wärest gestorben, so könnt' ich mit Augen der Sehnsucht 
  Droben suchen dein Bild, das ich hienieden verlor.
Doch nun lebst du der Welt und bist dem Herzen gestorben; 
  Wie ich dich sehe so nah', fühl' ich so ferne dich doch.

Ruh'n sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, 
  Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruh'n!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? 
  Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.

J. Brahms sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Wanderung, Erster Theil, 5er Band of Gesammelte Poetische Werke, Frankfurt, Sauerländer, 1868, page 71.

1 Brahms: "öff'ne" (Peters Edition) and "öffen" (Breitkopf und Härtel); the 1846 and 1886 editions of Rückert have "öffen' ".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-12-11 00:20:31
Line count: 20
Word count: 188

Gentle sounds of the soul
Language: English  after the German (Deutsch) 
Gentle sounds of the soul, inspired by the breath of love,
blow tremblingly forth, if you open an ear,
open a loving heart; and if none opens to you,
let the night wind carry you sighing back to me.
















Are they resting? the horn of the watchman calls from the west,
and from the east the horn calls a reply: they rest.
Do you hear, apprehensive heart, the whispering voices of angels?
Extinguish the lamp confidently, and cover yourself in peace.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2004-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 8
Word count: 81