by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG FRE
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der blühende Frühling nicht trug
Werde der Herbst dir noch tragen?
Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends zerstreut er die Rosen.
Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Breeze of Autumn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Song of Autumn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vent d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Language: English  after the German (Deutsch)
Heart, now so old and still so forlorn,
day after day you are sighing:
hoping, what blossoming spring has not borne,
autumn might still be supplying.
Winds let not go of the bush in their play,
fondling, cajoling, caressing:
opening rosebuds at dawning of day,
evening the roses undressing.
Winds let not go of the bush in their play,
stripping and baring and shoving.
Everything, Heart, will the winds blow away:
all our writing and loving.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 12
Word count: 76