Der Entfernten
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Wohl denk' ich allenthalben,
O du Entfernte, dein!
Früh, wenn die Wolken falben,
Und spät im Sternenschein.
Im Grund des Morgengoldes,
Im rothen Abendlicht,
Umschwebst du mich, o holdes,
Geliebtes Traumgesicht!
Es folgt in alle Weite
Dein trautes Bild mir nach,
Es wallt mir stets zur Seite,
Im Träumen oder wach;
Wenn Lüfte sanft bestreifen
Der See beschilften Strand,
Umflüstern mich die Schleifen
Von seinem Busenband.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note for stanza 1, line 3, word 5: in Schubert D. 331 only: "falben" is replaced with "fallen"
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Entfernten", D 331 (c1816), published 1866, first performed 1863, stanzas 1-2 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "To someone far away", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lointaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "A la amada distante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 168
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Arreu on em trobo,
penso en tu! La que és lluny!
De bon matí, quan els núvols empal•lideixen,
i cap al tard, a la llum de les estrelles.
Quan comença el groc daurat de l’aurora,
en la llum rogenca del capvespre,
sures al meu entorn, oh encisadora,
estimada visió de somni!
Em segueix per tot arreu
la teva preuada imatge,
camina sempre al meu costat
quan dormo o quan estic despert;
quan l’oreig suaument acarona
el canyís a la riba del llac,
em xiuxiuegen els llaços
del teu cosset.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 40
Word count: 175