Translation © by Malcolm Wren

Der Entfernten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA
Wohl denk' ich allenthalben,
O du Entfernte, dein!
Früh, wenn die Wolken [falben]1,
Und spät im Sternenschein.
Im Grund des Morgengoldes,
Im rothen Abendlicht,
Umschwebst du mich, o holdes,
Geliebtes Traumgesicht!

Es folgt in alle Weite
Dein trautes Bild mir nach,
Es wallt mir stets zur Seite,
Im Träumen oder wach;
Wenn Lüfte sanft bestreifen
Der See beschilften Strand,
Umflüstern mich die Schleifen
Von seinem Busenband.

Ein Abglanz seines Schleyers
Scheint auf die Saat gewebt;
Sein Hauch, was des Gemäuers
Bewegten Eppich hebt;
Der Kleidung weiche Falten,
Geformt aus Glanz und Duft,
Entschwinden in den Spalten
Der öden Felsenkluft.

Wo rauschender und trüber
Der Strom Gebirge trennt,
Weht oft sein Laut herüber,
Den meine Seele kennt;
Wenn ich den Fels erklimme,
Den noch kein Fuß erreicht,
Lausch' ich nach jener Stimme,
Doch Kluft und Echo schweigt. 

Wo durch die Nacht der Fichten
Ein Dämm'rungsflimmer wallt,
Seh' ich dich zögernd flüchten,
Geliebte Luftgestalt!
Wenn sanft dir nachzulangen,
Der Sehnsucht Arm sich hebt,
Ist dein Phantom zergangen,
Wie Thaugedüft verschwebt.

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 85-86.

1 Schubert (D.331 only): "fallen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant beloved", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To someone far away", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lointaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "A la amada distante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 168

To someone far away
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where-ever I am I can't help thinking
Of you, away in the distance!
Early in the day, when the clouds are grey
And late at night in the starlight.
On the ground lit up by the gold of morning,
In the red light of evening,
You hover around me, you beauteous one,
Beloved face of my dreams!

However far I go, following me there is
Your devoted image,
It is always moving along by my side,
In my dreams or while I am awake;
When breezes gently sweep
Over the reeds on the sea-shore,
Flowing around me I can feel the ribbons
Of her bodice.

A reflection of her veil
Appears to be woven into the corn;
Her breath is what raises the wall's
Ivy, her breath makes it move;
The soft folds of her clothing,
Made of gloss and perfume,
Disappear in the crevices
Of the cracked cliff.

Where a roaring and gloomy
River separates the mountains
The sound of her is heard over it,
Since my soul knows it;
When I scale the cliff-face,
Where no foot has yet trodden,
I pay attention to that voice
But the chasms and Echo say nothing.

Where through the night of the spruce trees,
With the flickering of sunset moving about,
I can see you hesitantly making an escape,
Beloved airy vision!
When I gently reach out for you
To draw you into my longing arms,
Your phantom has gone away,
Dissolved like dewy mist.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 40
Word count: 244