Translation © by Daniel Faure

Der Entfernten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA
Wohl denk' ich allenthalben,
O du Entfernte, dein!
Früh, wenn die Wolken [falben]1,
Und spät im Sternenschein.
Im Grund des Morgengoldes,
Im rothen Abendlicht,
Umschwebst du mich, o holdes,
Geliebtes Traumgesicht!

Es folgt in alle Weite
Dein trautes Bild mir nach,
Es wallt mir stets zur Seite,
Im Träumen oder wach;
Wenn Lüfte sanft bestreifen
Der See beschilften Strand,
Umflüstern mich die Schleifen
Von seinem Busenband.

Ein Abglanz seines Schleyers
Scheint auf die Saat gewebt;
Sein Hauch, was des Gemäuers
Bewegten Eppich hebt;
Der Kleidung weiche Falten,
Geformt aus Glanz und Duft,
Entschwinden in den Spalten
Der öden Felsenkluft.

Wo rauschender und trüber
Der Strom Gebirge trennt,
Weht oft sein Laut herüber,
Den meine Seele kennt;
Wenn ich den Fels erklimme,
Den noch kein Fuß erreicht,
Lausch' ich nach jener Stimme,
Doch Kluft und Echo schweigt. 

Wo durch die Nacht der Fichten
Ein Dämm'rungsflimmer wallt,
Seh' ich dich zögernd flüchten,
Geliebte Luftgestalt!
Wenn sanft dir nachzulangen,
Der Sehnsucht Arm sich hebt,
Ist dein Phantom zergangen,
Wie Thaugedüft verschwebt.

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 85-86.

1 Schubert (D.331 only): "fallen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de verre afwezige", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant beloved", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To someone far away", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lointaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "A la amada distante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-06 11:27:13
Line count: 40
Word count: 168

A la amada distante
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Dondequiera que me encuentre, pienso
En tí, mi amada distante!
Al amanecer, cuando las nubes crecen pálidas,
Tarde a la noche, cuando aparecen las estrellas,
Al inicio del dorado amanecer
Y en el rojo atardecer
Tu me cubres, oh dulcísima,
Amada y soñada imagen!

Adonde quiera que vaya,
Tu imagen querida me sigue;
Flotando siempre a mi lado
Sea que esté soñando, o despierto;
Cuando la bruma gentilmente acaricia
Las costas del océano cantor
Escucho el susurro murmurado
De tus prendas íntimas.










Allí donde ruidoso y obscuro,
El río atraviesa la montaña,
A menudo viene a mí tu sonido
Y mi alma lo conoce;
Cuando trepo a la cima
Que ningún pie ha alcanzado,
Escucho atento aquella voz
Pero el valle, allí debajo no devuelve el eco.

Donde a través de la noche los pinos
Brillan en su obscuro vislumbre
Yo te veo huír, vacilante,
Amada imagen incorpórea!
Cuando gentilmente intento alcanzarte,
Mis brazos anhelantes te alzan
Tu fantasma se fusiona
Y se evapora como gotitas de rocío.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Daniel Faure, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00
Last modified: 2017-06-27 14:46:00
Line count: 32
Word count: 168