Accompagnement
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Tremble argenté, tilleul, bouleau...
La lune s'effeuille sur l'eau...
Comme de longs cheveux peignés au vent du soir,
L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir.
Le grand lac parfumé brille comme un miroir,
Ma rame tombe et se relève,
Ma barque glisse dans le rêve.
Ma barque glisse dans le ciel,
Sur le lac immatériel...
...
En cadence les yeux fermés,
Rame, ô mon cœur, ton indolence
A larges coups lents et pâmés.
Là-bas la lune écoute, accoudée au côteau,
Le silence qu'exhale en glissant le bateau...
Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau.
Vers tes lèvres, ô Nuit voluptueuse et pâle,
Est-ce leur âme, est-ce mon âme qui s'exhale ?
Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux...
Comme la lune sur les eaux,
Comme la rame sur les flots,
Mon âme s'effeuille en sanglots !
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Accompagnement", op. 85 no. 3 (1902), published 1903, stanzas 1-4,6-9 [ medium voice and piano ], Éditions Heugel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 151
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Tremola argentat, til·ler, bedoll....
La lluna s’esfulla damunt l’aigua....
Com uns cabells llargs pentinats al vent del capvespre,
la flaire de les nits d’estiu perfuma el llac negre;
el gran llac perfumat brilla com un mirall.
El rem cau i s’aixeca,
la meva barca llisca en el somni,
la meva barca llisca al cel,
damunt el llac immaterial.....
...
En cadència, amb els ulls clucs,
rema, oh cor meu, la teva indolència
amb amplis batecs, lents i apaivagats.
Allà baix, la lluna escolta, recolzada al tossal,
el silenci que lliscant exhala la barca.....
Tres grans lliris acabats de tallar moren damunt el meu mantell.
Envers els teus llavis, oh nit voluptuosa i pàl·lida,
és llur ànima, és la meva ànima que s’exhala?
Cabells de nits d’argent pentinats als llargs canyissos.
Com la lluna damunt les aigües,
com el rem damunt les ones,
la meva ànima s’esfulla en sanglots!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-05
Line count: 23
Word count: 147