by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Мой милый друг! расстался я с тобою
Language: Russian (Русский)
Мой милый друг! расстался я с тобою. Душой уснув, безмолвно я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною, Я все тебя, далекий друг, ищу; Одну тебя везде воспоминаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюсь — невольно призываю, Заслушаюсь — твой голос слышен мне. И ты со мной, о лира, приуныла, Наперсница души моей больной! Твоей струны печален звон глухой, И лишь тоски ты голос не забыла!.. О верная, грусти, грусти со мной! Пускай твои небрежные напевы Изобразят уныние любви, И, слушая бряцания твои, Пускай вздохнут задумчивые девы!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Друг мой милый", op. 16 (Три романсов на слова А. Пушкина (Tri romansov na slova A. Pushkina) = Three romances on words by A. Pushkin) no. 2 (1923), published 1932 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz, 1932, reprint: Moscow: Muzgiz, 1937 [sung text not yet checked]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Разлука", op. 15 no. 2 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Разлука", op. 68 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Moskau (Moscow), Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 18
Word count: 94