by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Language: Russian (Русский)
Мой милый друг! расстался я с тобою. Душой уснув, безмолвно я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною, Я все тебя, далекий друг, ищу; Одну тебя везде воспоминаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюсь — невольно призываю, Заслушаюсь — твой голос слышен мне. И ты со мной, о лира, приуныла, Наперсница души моей больной! Твоей струны печален звон глухой, И лишь тоски ты голос не забыла!.. О верная, грусти, грусти со мной! Пускай твои небрежные напевы Изобразят уныние любви, И, слушая бряцания твои, Пускай вздохнут задумчивые девы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Разлука", op. 68 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Moskau (Moscow), Jurgenson, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 18
Word count: 94