LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte , opus 68

by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916)

1. Die Trennung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein trauter Schatz, seit ich von dir gegangen,
träumt hin mein Geist in wortlos herbem Leid.
Mag Tageslicht den blauen Berg umfangen,
die Herbstnacht mag im Mondschein herrlich prangen,
dich, ferner Schatz, dich suche ich allzeit.
Nur dir allein gilt mein Gedenken, Wähnen,
dich gaukelt mir der schwanke Traum stets vor,
und sinn' ich still, ich muss herbei dich sehnen,
und horche ich, dein Wort vernimmt mein Ohr!

Auch dir gefällt's, o Lira, mit zu klagen,
Vertrauteste der kranken Seele mein;
es klingt dein Ton gar schmerzvoll dumpf darein,
nur Sehnsuchtslaute weißt du vorzutragen.
Du Treueste, so trauern wir zu zwei'n!
Es mögen deine stimmungsvollen Töne
ein Widerhall der Liebeswehmut sein,
und lauschend mag dem Saitenklange dein
aufseufzen tief gar manche ernste Schöne.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Разлука
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мой милый друг! расстался я с тобою.
Душой уснув, безмолвно я грущу.
Блеснет ли день за синею горою,
Взойдет ли ночь с осеннею луною,
Я все тебя, далекий друг, ищу;
Одну тебя везде воспоминаю,
Одну тебя в неверном вижу сне;
Задумаюсь — невольно призываю,
Заслушаюсь — твой голос слышен мне.

И ты со мной, о лира, приуныла,
Наперсница души моей больной!
Твоей струны печален звон глухой,
И лишь тоски ты голос не забыла!..
О верная, грусти, грусти со мной!
Пускай твои небрежные напевы
Изобразят уныние любви,
И, слушая бряцания твои,
Пускай вздохнут задумчивые девы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука"

See other settings of this text.

2. Vor der edelsten der Frauen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vor der edelsten der Frauen,
Spaniens Stolz, zwei Ritter steh'n,
beide kühn, voll Selbstvertrauen,
offen ihr ins Auge seh'n.
Beide jugendschön und prächtig,
beide sind von Glut verzehrt,
beide stützen sie sich mächtig
mit der Rechten auf ihr Schwert.

Beiden gilt sie mehr als Leben
und so viel wie Heldenruhm;
einen liebt sie nur, sich geben
einem darf als Eigentum.
„Wen, o sprich, wirst du beglücken?“
Beide fragend vor ihr steh'n
und voll Hoffnung, voll Entzücken
offen ihr ins Augen seh'n.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пред испанкой благородной"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for stanza 2, line 5 : "o sprich" becomes "entscheide" on the repeat.


2. Пред испанкой благородной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пред испанкой благородной 
двое рыцарей стоят.
Оба смело и свободно 
в очи прямо ей глядят.
Блешут оба красотою, 
оба сердцем горячи,
оба мощною рукою 
оперлися на мечи.

Жизни им она дороже, 
и, как слава, им мила;
Но один ей мил - кого же 
дева сердцем избрала?
,,Кто, реши, любим тобою?`` 
оба деве говорят
И с надеждой молодою 
в очи прямо ей глядят.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пред испанкой благородной"

See other settings of this text.

3. Wo gingst du hin?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo gingst du hin, vor Ungemache,
o Schlaf, mein Schutz aus alter Zeit!
Wohin? Hält unter schlichtem Dache
mein Lager nicht die Ruh' bereit
in stiller Nacht und Einsamkeit?
O komm, der Lampe Schein zu hüten,
und segne huldreich meinen Traum,
nur bis zum Morgen gib mir Frieden
und meiner Liebe freien Raum!
Versuch's, den Geist mir zu betören,
verbirg der Trennung Schicksalsschlag
und lass mich bis zum frühen Tag
ihr Auge schau'n, die Stimme hören.
Und wenn die finst're Nacht vorbei,
auch du entwichen unterdessen,
o könnt' ich, bis ihr kämt aufs Neu',
mein Liebesleid so ganz vergessen!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К сну"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. К сну
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Знакомец милый и старинный,
О сон, хранитель добрый мой!
Где ты? Под кровлею пустынной
Мне ложе стелет уж покой
В безмолвной тишине ночной.
Приди, задуй мою лампаду,
Мои мечты благослови,
До утра только дай отраду
Моей мучительной любви.
Сокрой от памяти унылой
Разлуки грустный приговор,
Пускай увижу милый взор,
Пускай услышу голос милый.
Когда ж умчится ночи мгла,
И ты мои покинешь очи, —
О, если бы душа могла
Забыть любовь до новой ночи.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К сну"

Go to the general single-text view

4. Das Erwachen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Traum, wo blieb 
dein holdes Treiben?
O Nacht der Lieb', 
was stört dein Bleiben?
Es wird zu Schaum
mein froher Traum,
lässt mich voll Jammer
in dunkler Kammer,
erwach' ich kaum.

Rundum im Kreise
herrscht Nacht und Graus.
Erstarrt zu Eise
zieht flücht'ger Weise
der Schwarm hinaus
von Traumgestalten.
Der Seele Raum
füllt Sehnsuchtswalten,
sie sucht den Traum
noch festzuhalten.

O Lieb, o Lieb,
ich flehe: Säume!
aufs Neue gib
mir holde Träume,
ums Morgenrot
aufs Neu' umfache
mich, bis ich tot
und  nicht erwache.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пробужденье", 1816, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Пробуждение
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мечты, мечты!
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокой
Во тьме глубокой
Я пробуждён!

Кругом постели
Немая ночь;
вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья:
Ещё полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.

Любовь, любовь,
Внемли моленья: 
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный, 
Пускай умру,
Не пробужденный.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пробужденье", 1816, first published 1825

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Awakening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: in 1817 Pushkin changed stanza 3 to the following:

Любовь, любовь,
Пусть упоенный 
Усну я вновь, 
Обвороженный
И поутру,
Вновь утомленный, 
Пускай умру,
Не пробужденный.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris