Mein trauter Schatz, seit ich von dir gegangen, träumt hin mein Geist in wortlos herbem Leid. Mag Tageslicht den blauen Berg umfangen, die Herbstnacht mag im Mondschein herrlich prangen, dich, ferner Schatz, dich suche ich allzeit. Nur dir allein gilt mein Gedenken, Wähnen, dich gaukelt mir der schwanke Traum stets vor, und sinn' ich still, ich muss herbei dich sehnen, und horche ich, dein Wort vernimmt mein Ohr! Auch dir gefällt's, o Lira, mit zu klagen, Vertrauteste der kranken Seele mein; es klingt dein Ton gar schmerzvoll dumpf darein, nur Sehnsuchtslaute weißt du vorzutragen. Du Treueste, so trauern wir zu zwei'n! Es mögen deine stimmungsvollen Töne ein Widerhall der Liebeswehmut sein, und lauschend mag dem Saitenklange dein aufseufzen tief gar manche ernste Schöne.
Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte , opus 68
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916)
1. Die Trennung
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука"
Go to the general single-text view
1. Разлука
Мой милый друг! расстался я с тобою. Душой уснув, безмолвно я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною, Я все тебя, далекий друг, ищу; Одну тебя везде воспоминаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюсь — невольно призываю, Заслушаюсь — твой голос слышен мне. И ты со мной, о лира, приуныла, Наперсница души моей больной! Твоей струны печален звон глухой, И лишь тоски ты голос не забыла!.. О верная, грусти, грусти со мной! Пускай твои небрежные напевы Изобразят уныние любви, И, слушая бряцания твои, Пускай вздохнут задумчивые девы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Разлука"
See other settings of this text.
2. Vor der edelsten der Frauen
Vor der edelsten der Frauen, Spaniens Stolz, zwei Ritter steh'n, beide kühn, voll Selbstvertrauen, offen ihr ins Auge seh'n. Beide jugendschön und prächtig, beide sind von Glut verzehrt, beide stützen sie sich mächtig mit der Rechten auf ihr Schwert. Beiden gilt sie mehr als Leben und so viel wie Heldenruhm; einen liebt sie nur, sich geben einem darf als Eigentum. „Wen, o sprich, wirst du beglücken?“ Beide fragend vor ihr steh'n und voll Hoffnung, voll Entzücken offen ihr ins Augen seh'n.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пред испанкой благородной"
Go to the general single-text view
Note for stanza 2, line 5 : "o sprich" becomes "entscheide" on the repeat.
2. Пред испанкой благородной
Пред испанкой благородной двое рыцарей стоят. Оба смело и свободно в очи прямо ей глядят. Блешут оба красотою, оба сердцем горячи, оба мощною рукою оперлися на мечи. Жизни им она дороже, и, как слава, им мила; Но один ей мил - кого же дева сердцем избрала? ,,Кто, реши, любим тобою?`` оба деве говорят И с надеждой молодою в очи прямо ей глядят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пред испанкой благородной"
See other settings of this text.
3. Wo gingst du hin?
Wo gingst du hin, vor Ungemache, o Schlaf, mein Schutz aus alter Zeit! Wohin? Hält unter schlichtem Dache mein Lager nicht die Ruh' bereit in stiller Nacht und Einsamkeit? O komm, der Lampe Schein zu hüten, und segne huldreich meinen Traum, nur bis zum Morgen gib mir Frieden und meiner Liebe freien Raum! Versuch's, den Geist mir zu betören, verbirg der Trennung Schicksalsschlag und lass mich bis zum frühen Tag ihr Auge schau'n, die Stimme hören. Und wenn die finst're Nacht vorbei, auch du entwichen unterdessen, o könnt' ich, bis ihr kämt aufs Neu', mein Liebesleid so ganz vergessen!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К сну"
Go to the general single-text view
3. К сну
Знакомец милый и старинный, О сон, хранитель добрый мой! Где ты? Под кровлею пустынной Мне ложе стелет уж покой В безмолвной тишине ночной. Приди, задуй мою лампаду, Мои мечты благослови, До утра только дай отраду Моей мучительной любви. Сокрой от памяти унылой Разлуки грустный приговор, Пускай увижу милый взор, Пускай услышу голос милый. Когда ж умчится ночи мгла, И ты мои покинешь очи, — О, если бы душа могла Забыть любовь до новой ночи.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К сну"
Go to the general single-text view
4. Das Erwachen
O Traum, wo blieb dein holdes Treiben? O Nacht der Lieb', was stört dein Bleiben? Es wird zu Schaum mein froher Traum, lässt mich voll Jammer in dunkler Kammer, erwach' ich kaum. Rundum im Kreise herrscht Nacht und Graus. Erstarrt zu Eise zieht flücht'ger Weise der Schwarm hinaus von Traumgestalten. Der Seele Raum füllt Sehnsuchtswalten, sie sucht den Traum noch festzuhalten. O Lieb, o Lieb, ich flehe: Säume! aufs Neue gib mir holde Träume, ums Morgenrot aufs Neu' umfache mich, bis ich tot und nicht erwache.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пробужденье", 1816, first published 1825
Go to the general single-text view
4. Пробуждение
Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где ты, где ты, Ночная радость? Исчезнул он, Веселый сон, И одинокой Во тьме глубокой Я пробуждён! Кругом постели Немая ночь; вмиг охладели, Вмиг улетели Толпою прочь Любви мечтанья: Ещё полна Душа желанья И ловит сна Воспоминанья. Любовь, любовь, Внемли моленья: Пошли мне вновь Свои виденья, И поутру, Вновь упоенный, Пускай умру, Не пробужденный.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пробужденье", 1816, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Awakening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: in 1817 Pushkin changed stanza 3 to the following:
Любовь, любовь, Пусть упоенный Усну я вновь, Обвороженный И поутру, Вновь утомленный, Пускай умру, Не пробужденный.