by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Die Heide ist braun, einst blühte sie...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth,
Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, --
Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit!
O weh, o weh,
Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit!
[ ... ]
Die Welt ist so öd', [einst war sie]4 so schön,
[Einst war ich]5 so reich, jetzt bin ich voll Noth; --
Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; --
Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt!
O weh, o weh,
Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt!
R. Franz sets stanzas 1, 3-4
L. Norman sets stanzas 1, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 70
1 Franz: "gramvolle"2 Franz: "jetzt"
3 Franz: "Das"
4 Franz: "sie war einst"
5 Franz: "Ich war einst"
6 Norman: "sie"
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 180
Nu heden är mörk See base text
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Nu heden är mörk, nyss glänste han rik.
Nu björken är kal, grön han var och blid.
Två gingo vi här, nu ensam jag är.
Ve öfver dig höst och en kärlekslös tid!
O ve, o ve,
Ve öfver dig höst och en kärlekslös tid!
...
Nu verlden är tom, nyss var hon så skön.
Nyss var jag så rik, nu lider jag nöd!
Två gingo vi här, nu ensam jag är.
Min kärlek bedrog, o vore han död!
O ve, o ve,
Min kärlek bedrog, o vore han död!
Composition:
- Set to music by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Nu heden är mörk", op. 31 no. 3, stanzas 1,4 [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 3, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-25
Line count: 24
Word count: 89