LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Translation Singable translation by Jaroslav Karbulka

Totentänzchen
Language: German (Deutsch) 
Der kupferrote Vollmond hing
in sternentoter Weite,
und durch die dunkeln Felder ging
verschränkt ein Paar zur Freite.
Sie war so jung, so knospenschlank,
und hatte heiße Wangen;
um ihren Leib die Arme schlang
in glühendem Verlangen
der Tod und sang:
Es irrt ein Lachen durch die Welt,
ein sorglos freches Höhnen;
es zieht ein Weinen durch die Welt,
ein Schluchzen und ein Stöhnen.
Es steigt empor und schrillt zusamm'
in wilden Dissonanzen,
wir aber wollen, schönes Kind,
ein Menuettchen tanzen ...

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 17
Word count: 82

Tanec smrti
 (Sung text for setting by V. Novák)
 Matches base text
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Mdle svítí luna dálavou,
noc chvátá v náruč prázdným tmám,
a pouští spráhlou v páru jdou
dva láskou hnáni  k námluvám.
Jí mládí máj zář krás všech přál
a ohněm žhoucí tváře;
kol vábných  štíhlých vnad svůj stáčí
s vášně chtivou touhou
smrt hnát a dí:
Jen slyš, jak smíchem svět ten zní,
tím bláznů chechtem rázným;
jak pláčem bolným svět ten zní,
tak útěchy prázdným.
To mísí se a stoupá výš
ve hrůzné dissonanci,
já však tě vzývám, krásko má,
jen k laškovnému tanci...

Composition:

    Set to music by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Tanec smrti", op. 39 no. 4 [ voice and orchestra ], from Acht Notturnos, no. 4, also set in German (Deutsch)

Text Authorship:

  • Singable translation by Jaroslav Karbulka

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 17
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris