Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.
Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.
»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?
...
O dem Freund nur eine Stunde,
Wo dein Arm ihn heiß umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!
Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.
Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 58 no. 8, published 1872, stanzas 1-4,7-9 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1998
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 177
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Suaument, per no despertar-te
mormola el vent de la nit, dona estimada!
Suaument, a la pica de marbre,
la font aboca el seu rou.
Com l’aigua que, tot degotant,
va traçant cercle rere cercle,
així batega suaument el meu cor
tremolant amb aquesta cançó.
Vibreu, sons de la meva cítara,
eleveu-vos amunt amb ales lleugeres;
a través del reixat coronat de parra,
esquitlleu-vos dins la cambra de l’estimada.
“És que no hi ha, estimada Dolores”
Canteu així en el seu somni –
“Al pavelló de la teva orella
lloc per a paraules com perles?
...
Oh, encara una hora per a l’amic,
allà on els teus braços l’envoltaven
i els besos de la teva boca
penetraven fins al seu cor!
L’has del tot oblidat?
Solitari, ell t’espera al balcó,
damunt la capçada dels xiprers
ja empal·lideix el creixent de la lluna.
Com l’aigua que tot degotant,
va traçant cercle rere cercle,
així li batega suaument el cor,
tremolant amb aquesta cançó.”
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 36
Word count: 201