Translation © by Pierre Mathé

Serenade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.

Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.

»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?

Denk der Laube, dicht vergittert,
Wo, umrankt von Duftgesträuch,
Ihr in Seligkeit gezittert,
Wie die Blätter über euch!

War der Platz doch still und sicher
Und kein Zeuge hat gelauscht;
Selten, daß ein abendlicher
Vogel durch das Laub gerauscht.

O dem Freund [noch]1 eine Stunde,
Wo dein Arm ihn [so]2 umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!

Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«

J. Brahms sets stanzas 1-4, 7-9

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "nur"
2 Brahms: "heiß"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Serenade", copyright © 1998
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Serenade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 36
Word count: 176

Sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Doucement, pour ne pas te réveiller,
Le vent de la nuit murmure, chère femme !
Doucement dans la vasque de marbre
La fontaine verse sa rosée.

Comme l'eau tombant goutte à goutte
Dessine cercle après cercle,
Palpitant doucement, mon cœur
Tremble à cette chanson.

Vibrez, notes de ma cithare,
Envolez-vous, comme une aile légère,
Par la grille couronnée de vigne,
Glissez-vous dans la chambre de la belle.

« N'y a-t-il point, chère Dolorès --
Ainsi chantez-vous dans son rêve --
Dans le coquillage de ton oreille
De place pour des mots de perle ?

Pense au feuillage, à la trame dense,
Où, entourés de buissons odorants,
Vous avez frissonné d'extase,
Comme les feuilles au-dessus de vous !

Pourtant l'endroit était sûr et silencieux
Et aucun témoin n'a épié ;
Seul quelque fois un oiseau
Attardé dans  le bruissement des frondaisons.

Ô [encore une heure]1  pour l'ami
Là où ton [bras l'a tant]2 enlacé,
Et le baiser de ta bouche
Pénètre son cœur comme le feu.

L'as-tu donc complètement oublié ?
Solitaire, il attend près du balcon,
Par-dessus la cime des cyprès
Le croissant de lune pâlit déjà.

Comme l'eau tombant goutte à goutte
Dessine cercle après cercle,
Gouttant doucement, son cœur
Tremble à cette chanson. »

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "une heure seulement"
2 Brahms: "bras brûlant l'a"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 36
Word count: 204