Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leise, um dich nicht zu wecken, Rauscht der Nachtwind, teure Frau! Leise in das Marmorbecken Gießt der Brunnen seinen Tau. Wie das Wasser, niedertropfend, Kreise neben Kreise zieht, Also zittert, leise klopfend, Mir das Herz bei diesem Lied. Schwingt euch, Töne meiner Zither, Schwingt euch aufwärts, flügelleicht; Durch das rebumkränzte Gitter In der Schönen Kammer schleicht. »Ist denn, liebliche Dolores«, Also singt in ihren Traum - »In der Muschel deines Ohres Für kein Perlenwörtchen Raum? Denk der Laube, dicht vergittert, Wo, umrankt von Duftgesträuch, Ihr in Seligkeit gezittert, Wie die Blätter über euch! War der Platz doch still und sicher Und kein Zeuge hat gelauscht; Selten, daß ein abendlicher Vogel durch das Laub gerauscht. O dem Freund [noch]1 eine Stunde, Wo dein Arm ihn [so]2 umschlingt, Und der Kuß von deinem Munde Feurig bis ans Herz ihm dringt! Hast du ihn so ganz vergessen? Einsam harrt er am Balkon, Überm Wipfel der Zypressen Bleicht des Mondes Sichel schon. Wie das Wasser, niedertropfend, Kreise neben Kreise zieht, Also zittert, leise klopfend, Ihm das Herz bei diesem Lied.«
J. Brahms sets stanzas 1-4, 7-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "nur"
2 Brahms: "heiß"
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8, published 1872, stanzas 1-4,7-9 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Serenade", op. 22 (Fünf Gedichte für Bariton mit Pianoforte) no. 5, published 1891 [ baritone and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
- by Ludwig (or Louis) von Hirschfeld , "Leise, um dich nicht zu wecken", op. 17 no. 3, published 1892 [ voice and piano ], from Aus dem Morgenlande. 3 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright © 1998
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 176
Suaument, per no despertar-te mormola el vent de la nit, dona estimada! Suaument, a la pica de marbre, la font aboca el seu rou. Com l’aigua que, tot degotant, va traçant cercle rere cercle, així batega suaument el meu cor tremolant amb aquesta cançó. Vibreu, sons de la meva cítara, eleveu-vos amunt amb ales lleugeres; a través del reixat coronat de parra, esquitlleu-vos dins la cambra de l’estimada. “És que no hi ha, estimada Dolores” Canteu així en el seu somni – “Al pavelló de la teva orella lloc per a paraules com perles? Penseu en el fullatge, densament tofut, on, envoltada de flairosos matolls, tremolàveu d’èxtasi, com les fulles al vostre damunt! El lloc, però, era silent i segur, cap testimoni ens espià; estrany, que un ocell nocturn fes fressa a través del fullatge. Oh, encara una hora per a l’amic, allà on els teus braços l’envoltaven i els besos de la teva boca penetraven fins al seu cor! L’has del tot oblidat? Solitari, ell t’espera al balcó, damunt la capçada dels xiprers ja empal·lideix el creixent de la lluna. Com l’aigua que tot degotant, va traçant cercle rere cercle, així li batega suaument el cor, tremolant amb aquesta cançó.”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Leise, um dich nicht zu wecken" = "Suaument, per no despertar-te"
"Serenade" = "Serenata"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Serenade", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 36
Word count: 201