Wie sollten wir geheim sie halten
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei Allen unser Herz enthüllt!
Wenn Zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.
Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.
Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen,
Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wie sollten wir geheim sie halten", op. 19 no. 4 (1887-1888), published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com hauríem de mantenir en secret", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lawrence Snyder , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hoe kunnen wij maar steeds verbergen
De zaligheid die ons vervult?
Neen, tot in ook zijn diepste nerven
Zij allen ons geluk onthuld!
Als twee elkaar in liefde vonden,
Gaat jubel heen door de natuur,
De dag daalt in verrukte ronden
Op bos en veld neer uur na uur.
Zelfs uit een rottend’ eikenstam,
Die meer dan duizend jaar al leeft,
Klimt nieuw de kruin met groene vlammen,
Die ruist en jeugdig lustig beeft.
Tot hoger glans en geuren breken
De knoppen, door ’t geluk van ‘t stel,
En zoeter ruist het in de beken,
En rijker bloeit en rijker straalt mei wel.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 16
Word count: 103