Translation © by Salvador Pila

Wie sollten wir geheim sie halten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei Allen unser Herz enthüllt!

Wenn Zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.

Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.

Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen,
Und reicher blüht und [glänzt]1 der Mai.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack. In sechs Bänden. Vierter Band. Lotosblätter. -- Die Plejaden. -- Weihgesänge, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 57-58.

1 Strauss: "reicher glänzt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com hauríem de mantenir en secret", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kunnen wij maar steeds verbergen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lawrence Snyder , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Com hauríem de mantenir en secret
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Com hauríem de mantenir en secret
la felicitat que ens emplena?
No, que fins als seus plecs més profunds,
el nostre cor sigui mostrat a tothom!

Quan dos s’han trobat en l’amor,
la joia es mou a través de la natura,
i en llargues hores plenes de goig,
el dia s’estén damunt boscos i camps.

Àdhuc del tronc corcat del roure
que ha sobreviscut un mil•lenari,
puja de nou del brancam la verda flama
i remoreja de goig i jovenesa sacsejat.

Amb més gran esplendor i flaire s’obren
les poncelles davant la felicitat de la parella,
i més suaus mormolen els rierols,
i més abundós floreix i brilla el mes de maig.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 112