LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,902)
  • Text Authors (20,893)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Sharon Krebs

Maria Stuart
 (Sung text for setting by J. Zumsteeg)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Maria.
 O Dank, Dank diesen freundlich grünen Bäumen,
 Die meines Kerkers Mauern mir verstecken!
 Ich will mich frei und glücklich träumen,
 Warum aus meinem süßen Wahn mich wecken?
 Umfängt mich nicht der weite Himmelsschoß?
 Die Blicke, frei und fessellos,
 Ergehen sich in ungemeßnen Räumen.
 Dort, wo die grauen Nebelberge ragen,
 Fängt meines Reiches Grenze an,
 Und diese Wolken, die nach Mittag jagen,
 Sie suchen Frankreichs fernen Ozean.
 Eilende Wolken! Segler der Lüfte!
 Wer mit euch wanderte, mit euch schiffte!
 Grüßet mir freundlich mein Jugendland!
 Ich bin gefangen, ich bin in Banden,
 Ach, ich hab keinen andern Gesandten!
 Frei in Lüften ist euren Bahn,
 Ihr seid nicht dieser Königin untertan.

 ... 

Maria.
 Dort legt ein Fischer den Nachen an!
 Dieses elende Werkzeug könnte mich retten,
 Brächte mich schnell zu befreundeten Städten.
 Spärlich nährt es den dürftigen Mann.
 Beladen wollt' ich ihn reich mit Schätzen,
 Einen Zug sollt' er tun, wie er keinen getan,
 Das Glück sollt' er finden in seinen Netzen,
 Nähm er mich ein in den rettenden Kahn.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.

Composition:

    Set to music by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Maria Stuart", published 1801, stanzas 1,3, from Kleine Balladen und Lieder, Heft III, no. 1

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Maria Stuart, Act III, Scene 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 63
Word count: 370

Mary Stuart
 (Sung text translation for setting by J. Zumsteeg)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Mary.
 Oh thanks, thanks be to these friendly green trees
 That hide the stone walls of my prison from me!
 I shall dream that I am free and happy,
 Why should I be awakened from my sweet delusion?
 Am I not embraced by the wide canopy of heaven?
 My gazes, free and unfettered,
Are free to wander in immeasurable expanses.
 There, where the grey mountains of mist tower,
 Begin the borders of my kingdom,
 And these clouds that race toward the south,
 They seek France's distant ocean.
 Hastening clouds!  Sailors of the breezes!
 Ah, if one could wander with you, navigate with you!
 Convey my friendly greetings to the land of my youth!
 I am imprisoned, I am in chains,
 Ah, I have no other ambassador!
 Your path is free in the breezes,
 You are not subjugated to this queen.

 ... 

Mary.
 There a fisherman is mooring his boat!
 This wretched instrument could save me,
 It could quickly carry me to places where I have friends.
 It brings the miserable man only a meagre living.
 Richly would I heap treasures upon him,
 He would make a catch like never before,
 He would find good fortune in his nets
 If he took me with him in the boat of my rescue.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.

Note: the typo in Zumsteeg's score ("ergeben") is not translated.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Maria Stuart, Act III, Scene 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 63
Word count: 453

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris