LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Translation © by Laura Stanfield Prichard

Widerschein
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Fischer harrt am Brückenbogen
Ach so lange Zeit:
Schaut so sehnlich in die Wogen,
Denn sie ist noch weit.

Und sie schleichet um den Hügel,
Und das holde Bild
Leuchtet aus dem Wellenspiegel,
Lächelnd und so mild.

Und er sieht's - Und durch Blumenränder
Schwimmt der süße Schein -
Und er hält sich am Geländer,
Sonst zieht's ihn hinein! -

Note: This is the first version of Schlechta's poem, published 1818 in Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. A second edition of this version, with minor modifications, appeared 1820 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, together with an attachment containing Schubert's setting (his first version). Subsequently Schlechta published his collected poems in 1824 and included Widerschein in a substantially revised version (see below). In 1828 Schubert planned to publish the song again and created a second version, with a text modified by Schlechta. This version was posthumously published by Diabelli in 1832. Much later, before his death in 1875, Schlechta prepared for a new edition of his collected poems, with the title Ephemeren, which appeared in 1876. Here again Widerschein was substantially reworked (see below), and this third version of the poem resembles in some respects the text which Schubert used for his 1828 version of the song.

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerschein", D 639 (1819-20), published 1820

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein", first published 1818

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflex", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerschijn1", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Reflection", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reflets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Reflection
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fisherman leans on the bridge’s span
Ah, for such a long time;
He gazes longingly into the waves,
Because she is still far away! -

And she sneaks around the hill,
And her lovely image
Lights the mirrored waves
Smiling and so gentle.

And he sees her. And through flowery borders
Swims her sweet light --
And he holds onto the rail,
Otherwise he might fall in!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-10
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris