Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fischer harrt am Brückenbogen [Auf die liebe Maid,]1 [Schaut so]2 sehnlich in die Wogen, Denn sie ist noch weit. Und sie schleichet um den Hügel, Und das [zarte]3 Bild Leuchtet aus dem Wellenspiegel, Lächelnd und so mild. Und er sieht's - [durch]4 Blumenränder Schwimmt der süße Schein - Und er hält sich am Geländer, Sonst zieht's ihn hinein! -
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No.99. Dinstags, den 18. August 1818, page 804; and with W. G. Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Herausgegeben von Friedrich Kind. Auf das Jahr 1821. Mit Königl. Sächsischem allergnädigstem Privilegio. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen. Wien in der Carl Geroldschen Buchhandlung, page 399.
Note: This is the first version of Schlechta's poem, published 1818 in Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. A second edition of this version, with minor modifications, appeared 1820 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, together with an attachment containing Schubert's setting (his first version). Subsequently Schlechta published his collected poems in 1824 and included Widerschein in a substantially revised version (see below). In 1828 Schubert planned to publish the song again and created a second version, with a text modified by Schlechta. This version was posthumously published by Diabelli in 1832. Much later, before his death in 1875, Schlechta prepared for a new edition of his collected poems, with the title Ephemeren, which appeared in 1876. Here again Widerschein was substantially reworked (see below), and this third version of the poem resembles in some respects the text which Schubert used for his 1828 version of the song.
1 Schubert, and Schlechta's 1820 edition: "Ach so lange Zeit:"2 Schlechta's 1820 edition: "Schauet"; Schubert: "Blicket"
3 Schubert, and Schlechta's 1820 edition "holde"
4 Schubert: "Und durch"
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein", first published 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerschein", D 639 (1819-20), published 1820 [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Franz Peter Schubert.
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflex", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerschijn1", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Reflection", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reflets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
El pescador es repenja a l'arcada del pont, ai, fa tant de temps; esguarda delerós les ones, car ella és encara molt lluny! -- I ella s'esquitlla al tombant del tossal i la seva encisadora imatge llueix al mirall de les onades, somrient i tan dolçament. I ell la veu. I a través dels marges florits, sura la dolça resplendor -- I ell s'aferra a la barana per por de ser arrossegat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein", first published 1818
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 12
Word count: 70