Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?
O folgtest du nur den himmlischen Mächten,
Vernähmest du besser, was freundlich wir winken,
Wie wären verschwunden die irdischen Qualen!
Dann flösse die Liebe aus ewigen Schalen,
Es athmeten alle in reinen Azuren,
Das lichtblaue Meer umschwebte die Fluren,
Und funkelten Sterne auf den heimischen Thalen.
Aus göttlicher Quelle sind alle genommen.
Ist jegliches Wesen nicht eines im Chore?
Nun sind ja geöffnet die himmlischen Thore,
Was soll denn das bange Verzagen noch frommen?
O wäret ihr schon zur Tiefe geklommen,
So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen
Und spielend ums Herz die kindlichen Wogen,
Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", D 684 (1820), published 1850 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 8837, Wien (Nachlaß-Lieferung 48)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Le stelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 117
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu t'étonnes, ô homme, de notre éclat sacré ?
Si seulement tu suivais les signes célestes
Tu comprendrais mieux comme nous brillons amicalement,
Comme la souffrance terrestre disparaîtrait !
Alors l'amour coulerait des coupes éternelles,
Tout respirerait l'azur pur,
La mer bleue brillant envelopperait les prairies,
Et les étoiles scintilleraient dans nos vallées natales.
Tout est pris à une source divine,
Est-ce que toutes les créatures ne sont pas unies dans le chœur ?
Maintenant que les portes célestes sont ouvertes,
À quoi sert le désespoir anxieux ?
Si vous aviez déjà escaladé les profondeurs
Vous verriez les étoiles en cercle autour de votre tête,
Et les vagues enfantines jouant autour du cœur
Pour ceux qui ne sont atteints pas les tempêtes de la vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 16
Word count: 121