LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Salvador Pila

Die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?
O folgtest du nur den himmlischen [Winken]1,
Vernähmest du besser, was freundlich wir [blinken]2,
Wie wären verschwunden die irdischen Qualen!
Dann flösse die Liebe aus ewigen Schalen,
Es athmeten alle in reinen Azuren,
Das lichtblaue Meer umschwebte die Fluren,
Und funkelten [Stern']3 auf den heimischen Thalen.

Aus göttlicher Quelle sind alle genommen.
Ist jegliches Wesen nicht eines im Chore?
Nun sind ja geöffnet die himmlischen Thore,
Was soll denn das bange Verzagen noch frommen?
O wäret ihr schon zur Tiefe geklommen,
So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen
Und spielend ums Herz die kindlichen Wogen,
Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 155-156; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 32.

1 Schubert: "Mächten"
2 Schubert: "winken"
3 Schubert: "Sterne"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Sterne", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 9, first published 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", D 684 (1820), published 1850 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 8837, Wien (Nachlaß-Lieferung 48) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Le stelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 117

Les estrelles
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Us meravelleu, oh humans, del nostre esclat sagrat?
Oh, si tan sols seguíssiu els senyals celestials,
entendríeu millor com és d’amical la nostra resplendor
i com desapareixerien els patiments de la terra!
Llavors rajaria l’amor de calzes eterns,
tots alenarien en el pur atzur,
la mar blava i lluminosa envoltaria els camps
i les estrelles resplendirien damunt les nostrades valls.

Tot ha estat pres d’una font divina.
És que qualsevol ésser no forma part d’un cor?
Ara que les portes del cel han estat obertes,
de què serveix encara el neguitós desesper?
Oh, si ja haguéssiu escalat les profunditats,
veuríeu els vostres caps envoltats d’estrelles
i les infantívoles onades jugant a l’entorn del vostre cor
per aquells als que no arriben les tempestes de la vida.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Sterne", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 9, first published 1802
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 16
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris