Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Engel Gottes weinen, Wo liebende sich trennen! Wie werd ich leben können, O Mädchen, ohne dich? Ein Fremdling allen Freuden, Leb' ich fortan dem Leiden! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Im Wachen und im Traume Werd' ich Luisa nennen! Den Namen zu bekennen, Sey Gottesdienst für mich! Ihn nennen und ihn loben Werd' ich vor Gott noch droben! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Ich kann sie nicht vergessen! An allen! allen Enden Verfolgt von ihren Händen Ein Druck der Liebe mich; Ich zittre, sie zu fassen, Und - - finde mich verlassen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Ich kann sie nicht vergessen! Dieß Herz, von ihr geschnitten, Scheint, seufzend, mich zu bitten: "O Freund, gedenk' an mich!" Ach! dein will ich gedenken, Bis sie ins Grab mich senken! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Vergessen raubt in Stunden, Was Liebe Jahrlang spendet! Wie eine Hand sich wendet, So wenden Herzen sich! Wenn neue Huldigungen Mein Bild bey ihr verdrungen, O Gott! vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß thränenlose Schweigen, Dieß Auf- und Niedersteigen Des Herzens drücke dich, Wie schweres Geisterscheinen, Wirst du wen anders meinen, Wirst du mich einst vergessen, Vergessen Gott und dich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß Denkmal unter Küssen Auf meinen Mund gebissen, Das richte mich und dich! Dies Denkmal auf dem Munde, Komm' ich, zur Geisterstunde, Mich, warnend, anzuzeigen, Vergißt Luisa mich.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,8,12,16-18 of the original text.
Note: when Mozart repeats the line "Vergißt Luisa mich", "Luisa" becomes "sie".
Composition:
- Set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Trennungslied", alternate title: "Das Lied der Trennung", K. 519 (1787), stanzas 1,3,8,12,16-18 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied over scheiding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dell'addio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El canto de la separación", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 144
Word count: 622
Jumalan enkelit itkevät siellä, missä rakastavaiset eroavat, miten minä koskaan pystyn elämään ilman sinua, tyttöseni ? Vieraantuneena kaikista iloista elän vast’edes vain tuskalle ! Entä Sinä ? Ehkä Luisa unohtaa minut ainiaaksi ! ... Valveilla ja unessakin hoen hänen nimeään. hänen nimensä tunnustaminen olkoon jumalanpalvelustani; sitä toistan ja sitä ylistän vielä ylhäällä Jumalan luonakin. Entä Sinä ? Entä Sinä ? Ehkä Luisa unohtaa minut ainiaaksi ! ... En minä pysty unohtamaan häntä, olinpa missä tahansa, vainoaa minua muisto hänen käsiensä rakastavasta kosketuksesta. Minä vapisen kaipauksesta ja tunnen joutuneeni hyljätyksi ! Entä Sinä ? Ehkä Luisa unohtaa minut ainiaaksi ! ... En minä pysty unohtamaan häntä; tämä sydän, erotettuna hänestä, tuntuu huokaillen pyytävän minulta: ”Voi ystävä, muista minua!” Voi kyllä minä sinua muistan, siihen asti, kun minut lasketaan hautaan. Entä Sinä ? Ehkä Luisa unohtaa minut ainiaaksi ! ... Unohdus tuhoaa hetkessä sen, rakkaus on vuosien aikana rakentanut. Kädenkäänteessä kääntyvät sydämetkin, kun uudet kiinnostuksen kohteet tunkevat kuvani hänen sydämestään. Hyvä Jumala ! Ehkä ikuisiksi ajoiksi Luisa unohtaa minut. Voi ajattele meidän eroamme! Tämä vaikeneminen ilman kyyneleitä, sydämeni levoton värinä painakoon sinut pois mielestä ilkeän painajaisen lailla; kun ajattelet jotain toista, kun kerran unohdat minut, unohdat Jumalan ja itsesikin. Voi ajattele meidän eroamme! Nämä muistot, jotka suudelmina ovat pureutuneet huulilleni, tuomitkoot meidän välillämme! Nämä muistot huulillani tulen keskiyöllä, aaveiden aikaan, ilmestyn varoittamaan, jos Luisa unohtaa minut!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,8,12,16-18 of the original text.
Note: when "Vergißt Luisa mich!" is repeated, the translation becomes "Kenties hän unohtaa minut ainiaaksi !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2020 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-15
Line count: 144
Word count: 207