Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Engel Gottes weinen, Wo liebende sich trennen! Wie werd ich leben können, O Mädchen, ohne dich? Ein Fremdling allen Freuden, Leb' ich fortan dem Leiden! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt [Luisa]1 mich! Ich kann sie nicht vergessen! Mich fern vorüberfliegen Wird jegliches Vergnügen, Ach! sonst so gern um mich! Für dieses Herz voll Trauer Ist keine Lust von Dauer! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Im Wachen und im Traume Werd' ich Luisa nennen! Den Namen zu bekennen, Sey Gottesdienst für mich! Ihn nennen und ihn loben Werd' ich vor Gott noch droben! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Gemalt mit Feuerflammen Des Engels Reiz zusammen In dieses Herz hab' ich! Dieß Eigenthum bestreiten Soll keine Macht der Zeiten! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Der kleinste Blick der Sonne Gemahnt an jene Wonne Der schönsten Augen mich! Aus jedem Sterne leuchtet Ein Blick, der Liebe beichtet! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Wie aus dem bessern Leben Ein Harfenlaut, umschweben Die schönsten Worte mich! Ihr Lächeln, rein und bieder, Scheint mir im Herzen wieder! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Ihr Singen, Gott! ihr Singen! - - - Indem sie sang, vergingen Die Welten all' um mich! Ach! Ohr und Herz erklangen Mit süßem, wirren Bangen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! An allen! allen Enden Verfolgt von ihren Händen Ein Druck der Liebe mich; Ich zittre, sie zu fassen, Und - - finde mich verlassen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Die abgeschiednen Seelen Der Küsse, nicht zu zählen, Umschatten alle mich! Es weht, wie Blüthenregen Ihr Athem mir entgegen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Aufzählen alle Pfänder Der frohen Liebe, Bänder Und Lockenhaar will ich! "Sie! Sie hat das getragen!" Will ich mit Schluchzen, sagen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Die Brief' aus schönern Tagen, Sie liegen aufgeschlagen, Wie Himmelsbuch, um mich! Von Thränenfluth verschlissen Ist manches Bild von Küssen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Dieß Herz, von ihr geschnitten, Scheint, seufzend, mich zu bitten: "O Freund, gedenk' an mich!" Ach! dein will ich gedenken, Bis sie ins Grab mich senken! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Das Tuch, das einzusaugen Das Leid der schönsten Augen So glücklich war, hab' ich! Ach! bis zu meinem Grabe Bleibts meine höchste Habe! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Das Haar zu diesem Ringe, Das war die goldne Schlinge; Allmächtig fing sie mich! Ach! gegen dieß verachten Würd' ich des Moguls Schachten! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen! Nur immer! immer senke Das letzte der Geschenke Das welke Veilchen, sich! Sie pflückt' es eigenhändig; Drum blüht es hier beständig! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Vergessen raubt in Stunden, Was Liebe Jahrlang spendet! Wie eine Hand sich wendet, So wenden Herzen sich! Wenn neue Huldigungen Mein Bild bey ihr verdrungen, O Gott! vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß thränenlose Schweigen, Dieß Auf- und Niedersteigen Des Herzens drücke dich, Wie schweres Geisterscheinen, Wirst du wen anders meinen, Wirst du mich einst vergessen, Vergessen Gott und dich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß Denkmal unter Küssen Auf meinen Mund gebissen, Das richte mich und dich! Dies Denkmal auf dem Munde, Komm' ich, zur Geisterstunde, Mich, warnend, anzuzeigen, Vergißt Luisa mich.
W. Mozart sets stanzas 1, 3, 8, 12, 16-18
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1785. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 76-82.
See also Kosegarten's response to this poem, Luisens Antwort.
1 on the repeat of this sentence, Mozart has "sie", passim.Authorship:
- by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Trennungslied", alternate title: "Das Lied der Trennung", K. 519 (1787), stanzas 1,3,8,12,16-18 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied over scheiding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dell'addio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El canto de la separación", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 144
Word count: 657
Dievo angelai verkia, Kur mylintys išsiskiria, Kaip aš galėsiu gyventi, O, mergaite, be tavęs? Svetimas visiems džiaugsmams, Gyvensiu nuo dabar skausme! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Pamiršti negaliu jos! Toli nuo manęs pabėgs Bet koks malonumas, Ak! Iš tikro nuo manęs! Šiai širdžiai pilnai liūdesio Joks džiaugsmas nesitęs! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Ir budėdamas, ir sapne, Minėsiu aš Luizą; Šį vardą pripažinti Bus man kaip malda; Jį tarsiu ir jį girsiu Aš Dievui ten, viršuje. O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Liepsnų spalvom nušviestą Žavesį angelų kartu Turiu šitoj širdy! Šios nuosavybės neužginčys Jokių laikų galia! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Mažiausias saulės žvilgsnis Primena man žavesį Gražiausiųjų akių! Iš kiekvienos žvaigždės šviečia Meilę išpažįstantis žvilgsnis! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Tarsi iš geresnio gyvenimo Arfos garsas, skleidžiantis Gražiausius man žodžius! Jos šypsena, gryna ir paprasta, Vėl spindi mano širdyje! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Jos dainavimas, Dieve! Jos dainavimas! - - - Kai ji dainavo, prabėgo Pasauliai pro mane! Ak! Ausyse ir širdyje skambėjo Su saldžiu, sumišusiu virpesiu! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti, Visuose, visuose galuose Sekioja josios rankų Spaudimas meilės mane. Aš virpu, jį jausdamas, Ir jaučiuosi pamestas! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Atsisveikinusios sielos Bučiniai, kurių nesuskaičiuoti, Jau apsupa mane! Dvelkia, kaip žiedų lietus Jų kvėpavimas į mane! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Išvardinti visų pažadų Džiaugsmingos meilės, kaspinų Jos garbanų aš trokštu! "Ji! Ji juk tai dėvėjo!" Aš pasakysiu kūkčiodamas! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Laiškai iš gražiųjų dienų, Jie guli atviri, Kaip knyga iš dangaus aplink mane! Išvargintas ašarų plūdimo Yra paveikslėlis nubučiuotas! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti; Ši širdis, jos suraižyta, Atrodo, dūsaudama manęs prašo: O drauge, atmink mane! Ak, aš noriu tave atminti, Pakol nugrimsiu į kapą. O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Skarelė, kuri įsiurbia Gražiausių akių liūdesį Buvo tokia laiminga, manau! Ak! Iki pat mirties Ji liks mano brangiausiu turtu! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Plaukai prie šio žiedo, Tai buvo auksinė kilpa; Visa galia ji mane pagavo! Ak! prieš tai paniekindamas Verčiau tapčiau musulmonu! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Jos negaliu pamiršti! Tik visada! Visada nuvysta Paskutinė iš dovanų Sudžiūvusi žibuoklė! Ji ją nuskynė savo rankomis; Todėl ji čia žydi nuolatos! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! Užmarštis per valandą pagrobia, Tai, ką meilė metų metais aukoja. Kaip ranka apsisuka, Taip nusigręžia ir širdys. Kai nauji garbintojai Mano atvaizdą jai ištrins, O Dieve! Tada tikriausiai amžiams Užmirš Luiza mane. Ak, pagalvok apie mūsų išsiskyrimą! Šis tylėjimas be ašarų, Šis pakilima ir nusileidimas Širdies veikia tave Kaip sunkus dvasių pasirodymas, Jei tu kada nors kitaip manysi, Jei tu mane kada nors pamirši, Dievas pamirš ir tave. Ak, pagalvok apie mūsų išsiskyrimą! Šis paminklas, tarp bučinių Mano burnoje įkąstas, Tai riša mane ir tave! Šis paminklas ant burnos, Ateisiu aš vaiduoklių valandą, Kad perspėjančiai pasirodyčiau, Pamirš Luiza mane.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Lied der Trennung" = "Išsiskyrimo daina"
"Trennungslied" = "Išsiskyrimo daina"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 144
Word count: 527