Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Engel Gottes weinen, Wo liebende sich trennen! Wie werd ich leben können, O Mädchen, ohne dich? Ein Fremdling allen Freuden, Leb' ich fortan dem Leiden! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Im Wachen und im Traume Werd' ich Luisa nennen! Den Namen zu bekennen, Sey Gottesdienst für mich! Ihn nennen und ihn loben Werd' ich vor Gott noch droben! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Ich kann sie nicht vergessen! An allen! allen Enden Verfolgt von ihren Händen Ein Druck der Liebe mich; Ich zittre, sie zu fassen, Und - - finde mich verlassen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Ich kann sie nicht vergessen! Dieß Herz, von ihr geschnitten, Scheint, seufzend, mich zu bitten: "O Freund, gedenk' an mich!" Ach! dein will ich gedenken, Bis sie ins Grab mich senken! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Vergessen raubt in Stunden, Was Liebe Jahrlang spendet! Wie eine Hand sich wendet, So wenden Herzen sich! Wenn neue Huldigungen Mein Bild bey ihr verdrungen, O Gott! vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß thränenlose Schweigen, Dieß Auf- und Niedersteigen Des Herzens drücke dich, Wie schweres Geisterscheinen, Wirst du wen anders meinen, Wirst du mich einst vergessen, Vergessen Gott und dich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß Denkmal unter Küssen Auf meinen Mund gebissen, Das richte mich und dich! Dies Denkmal auf dem Munde, Komm' ich, zur Geisterstunde, Mich, warnend, anzuzeigen, Vergißt Luisa mich.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,8,12,16-18 of the original text.
Note: when Mozart repeats the line "Vergißt Luisa mich", "Luisa" becomes "sie".
Composition:
- Set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Trennungslied", alternate title: "Das Lied der Trennung", K. 519 (1787), stanzas 1,3,8,12,16-18 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied over scheiding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dell'addio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El canto de la separación", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 144
Word count: 622
Dievo angelai verkia, Kur mylintys išsiskiria, Kaip aš galėsiu gyventi, O, mergaite, be tavęs? Svetimas visiems džiaugsmams, Gyvensiu nuo dabar skausme! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! ... Ir budėdamas, ir sapne, Minėsiu aš Luizą; Šį vardą pripažinti Bus man kaip malda; Jį tarsiu ir jį girsiu Aš Dievui ten, viršuje. O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! ... Jos negaliu pamiršti, Visuose, visuose galuose Sekioja josios rankų Spaudimas meilės mane. Aš virpu, jį jausdamas, Ir jaučiuosi pamestas! O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! ... Jos negaliu pamiršti; Ši širdis, jos suraižyta, Atrodo, dūsaudama manęs prašo: O drauge, atmink mane! Ak, aš noriu tave atminti, Pakol nugrimsiu į kapą. O tu? Tikriausiai amžinai Luiza mane pamirš! ... Užmarštis per valandą pagrobia, Tai, ką meilė metų metais aukoja. Kaip ranka apsisuka, Taip nusigręžia ir širdys. Kai nauji garbintojai Mano atvaizdą jai ištrins, O Dieve! Tada tikriausiai amžiams Užmirš Luiza mane. Ak, pagalvok apie mūsų išsiskyrimą! Šis tylėjimas be ašarų, Šis pakilima ir nusileidimas Širdies veikia tave Kaip sunkus dvasių pasirodymas, Jei tu kada nors kitaip manysi, Jei tu mane kada nors pamirši, Dievas pamirš ir tave. Ak, pagalvok apie mūsų išsiskyrimą! Šis paminklas, tarp bučinių Mano burnoje įkąstas, Tai riša mane ir tave! Šis paminklas ant burnos, Ateisiu aš vaiduoklių valandą, Kad perspėjančiai pasirodyčiau, Pamirš Luiza mane.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,8,12,16-18 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 144
Word count: 524