Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Engel Gottes weinen, Wo liebende sich trennen! Wie werd ich leben können, O Mädchen, ohne dich? Ein Fremdling allen Freuden, Leb' ich fortan dem Leiden! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Im Wachen und im Traume Werd' ich Luisa nennen! Den Namen zu bekennen, Sey Gottesdienst für mich! Ihn nennen und ihn loben Werd' ich vor Gott noch droben! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Ich kann sie nicht vergessen! An allen! allen Enden Verfolgt von ihren Händen Ein Druck der Liebe mich; Ich zittre, sie zu fassen, Und - - finde mich verlassen! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Ich kann sie nicht vergessen! Dieß Herz, von ihr geschnitten, Scheint, seufzend, mich zu bitten: "O Freund, gedenk' an mich!" Ach! dein will ich gedenken, Bis sie ins Grab mich senken! Und du? - - Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! ... Vergessen raubt in Stunden, Was Liebe Jahrlang spendet! Wie eine Hand sich wendet, So wenden Herzen sich! Wenn neue Huldigungen Mein Bild bey ihr verdrungen, O Gott! vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß thränenlose Schweigen, Dieß Auf- und Niedersteigen Des Herzens drücke dich, Wie schweres Geisterscheinen, Wirst du wen anders meinen, Wirst du mich einst vergessen, Vergessen Gott und dich! Ach! denk' an unser Scheiden! Dieß Denkmal unter Küssen Auf meinen Mund gebissen, Das richte mich und dich! Dies Denkmal auf dem Munde, Komm' ich, zur Geisterstunde, Mich, warnend, anzuzeigen, Vergißt Luisa mich.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,8,12,16-18 of the original text.
Note: when Mozart repeats the line "Vergißt Luisa mich", "Luisa" becomes "sie".
Composition:
- Set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Trennungslied", alternate title: "Das Lied der Trennung", K. 519 (1787), stanzas 1,3,8,12,16-18 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied over scheiding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dell'addio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El canto de la separación", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 144
Word count: 622
Zie, hoe Gods eng'len wenen Als minnenden gaan scheiden; Welk leven kan ik leiden, O meisje, zonder jou? Geen ogenblik meer blijde Leef ik voortaan voor 't lijden! En jij? Wellicht voor eeuwig vergeet Luisa mij! ... In waken en in dromen Zal ik Luisa noemen; Haar naam steeds zacht te roemen Zal godsdienst voor me zijn; Haar noemen en haar loven Zal ik voor God nog boven. En jij? Wellicht voor eeuwig vergeet Luisa mij! ... Ik kan haar niet vergeten, Waar ik maar mag belanden, Vervolgen steeds haar handen, Haar lieve handdruk mij. Ik beef om z' aan te raken En voel mijzelf verlaten! En jij? Wellicht voor eeuwig vergeet Luisa mij! ... Ik kan haar niet vergeten; Dit hart, dat zij doet breken, Schijnt zuchtend mij te smeken: 'O vriend, o denk aan mij!' Aan jou zal 'k blijven denken, Tot 'n graf men mij zal schenken. En jij? Wellicht voor eeuwig vergeet Luisa mij! ... 't Vergeten rooft in uren Wat liefd' in jaren optuigt. Zoals een hand zich ombuigt, Zo buigen harten opzij. Als nieuwe huldigingen Mijn beeld bij haar verdringen, o God! Wellicht voor eeuwig vergeet Luisa mij! Ach, denk toch aan ons afscheid! Dit tranenloze zwijgen, Dit dalen en dit stijgen Van 't hart mag plagen jou Als 'n boze geest met grillen, Mocht jij een ander willen, Mocht jij mij ooit vergeten, Vergeten God en jou. Ach, denk toch aan ons afscheid! Dit teken, niet te blussen, Mijn mond verbrand door kussen, Mag rechten jou en mij! Met dit teken op mijn lippen Zal 'k spokend binnenglippen, Om dreigend mij te tonen. Vergeet Luisa, Luisa mij.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,8,12,16-18 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746 - 1824), "Das Lied der Trennung", written 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 144
Word count: 274