Die Blume und der Quell
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Die Blume.
O Quell, was strömst du rasch und wild,
Und wühlst in deinem Silbersande,
Und drängst, von weißem Schaum verhüllt,
Dich schwellend auf am grünen Rande?
O riesle, Quell,
Doch glatt und hell,
Daß ich, verklärt von zartem Thaue,
Mein zitternd Bild in dir erschaue.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Note: Schubert's fragment breaks off almost at the end of the first stanza, in the middle of the word "erschaue".
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Blume und der Quell", D 874 (1826?), published 1959, stanza 1 [ voice and piano ], fragment, first stanza completed by Reinhard van Hoorickx
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem en de bron", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur et la source", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 175
Language: English  after the German (Deutsch)
The Flower:
Oh spring, why do you flow so fast and wild,
Churning in your silver sands,
And rushing on, veiled by white foam,
Overflowing onto the green periphery?
Oh flow along, brook,
Very smoothly and brightly,
So that I, transfigured by delicate dewdrops,
See my trembling image in you.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 9
Word count: 50