Translation © by Malcolm Wren

O Quell, was strömst du rasch und wild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Die Blume.
 O Quell, was strömst du rasch und wild,
 Und wühlst in deinem Silbersande,
 Und drängst, von weißem Schaum verhüllt,
 Dich schwellend auf am grünen Rande?
 O riesle, Quell,
 Doch glatt und hell,
 Daß ich, verklärt von zartem Thaue,
 Mein zitternd Bild in dir er[schaue.

Der Quell.
 O Blume, kann ich ruhig seyn,
 Wenn sich dein Bild in mir bespiegelt,
 Und wunderbare Liebespein
 Mich bald zurückhält, bald beflügelt?
 Drum streb' ich auf
 Mit irrem Lauf
 Und will mit schmachtendem Verlangen,
 Du Zarte, deinen Kelch umfangen.

Die Blume.
 O Quell, ich stehe viel zu fern,
 Du kannst dich nie zu mir erheben;
 Doch freundlich soll mein Blüthenstern
 Auf deiner heitern Fläche beben.
 Drum riesle hin
 Mit stillem Sinn;
 Süß ist's, im Busen ohne Klagen
 Der Liebsten keusches Bild zu tragen.

Der Quell.
 O Blume, Rath und Trost ist leicht,
 Doch schwer ist's, hoffnungslos zu glühen;
 Wenn auch mein Kuß dich nie erreicht,
 So muß ich ewig doch mich mühen.
 Ein Blatt allein
 Laß du hinein
 In meine wilde Tiefe fallen,
 Dann will ich still vorüberwallen.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 45-46 and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 46-47.

1 Schubert's fragment breaks off near the end of the first stanza.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem en de bron", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur et la source", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 175

Oh spring, why are you flowing so...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The flower:
Oh spring, why are you flowing so swiftly and savagely,
And why are you burrowing into your silver sand,
And, covered with white foam, why are you pressing
Yourself and swelling up against the green bank?
Oh spring, trickle
Smoothly and brightly, will you,
So that, transfigured by delicate dew, I
Can see my trembling face in you.

The spring:
Oh flower, can I be calm
When your image is mirrored in me,
And amazing pains of love
Sometimes hold me back and sometimes give me wings?
I therefore surge upwards
With a wayward course,
And with a soulful longing I want
To embrace your calyx, you tender being.

The flower:
Oh spring, I am standing much too far away,
You can never rise up to reach me;
The star of my petals will be friendly
And will tremble on your bright surface.
So trickle along,
With a quiet mind;
It is sweet not to complain and to 
Carry the chaste image of the beloved in your breast. 

The spring:
Oh flower, advice and solace are easy,
But it is hard to glow without hope;
If it is true that my kiss can never reach you
I shall nevertheless have to keep on striving forever.
A single petal,
Drop a single petal
And let it fall into my savage depths,
Then I will be able to flow past quietly.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am 8ten Januar 1814" = "On the 8th January 1814"
"Die Blume und der Quell" = "The flower and the spring"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-03-25
Line count: 36
Word count: 231