Die Blume und der Quell
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Die Blume.
O Quell, was strömst du rasch und wild,
Und wühlst in deinem Silbersande,
Und drängst, von weißem Schaum verhüllt,
Dich schwellend auf am grünen Rande?
O riesle, Quell,
Doch glatt und hell,
Daß ich, verklärt von zartem Thaue,
Mein zitternd Bild in dir erschaue.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Note: Schubert's fragment breaks off almost at the end of the first stanza, in the middle of the word "erschaue".
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Blume und der Quell", D 874 (1826?), published 1959, stanza 1 [ voice and piano ], fragment, first stanza completed by Reinhard van Hoorickx
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem en de bron", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur et la source", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 175
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La fleur
Ô source, pourquoi coules-tu si vite et si fort,
Creusant dans ton sable argenté,
Poussant, voilée d'écume blanche,
En te gonflant sur la rive verte ?
Oh, coule, source,
Tout doucement et claire,
Pour que, transfigurée par des gouttes de rosée délicates, je
Regarde mon image tremblante dans toi.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-03
Line count: 9
Word count: 50