LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847)
Translation © by Salvador Pila

Lied der Delphine
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ach was soll ich beginnen
Vor Liebe?
Ach, wie sie innig durchdringet
Mein Innres!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
Vom Scheitel
Bis zur Sohl', ist dir einzig
Geweihet.
O Blumen! Blumen! verwelket,
Euch pfleget
Nur, bis sie Lieb' erkennet,
Die Seele.
Nichts will ich thun, wissen und haben,
Gedanken
Der Liebe, die mächtig mich fassen,
Nur tragen.
Immer sinn' ich, was ich aus Inbrunst
Wohl könne thun,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck,
Nichts läßt sie zu.
Jetzt, da ich liebe, möcht' ich erst leben,
Und sterbe.
Jetzt, da ich liebe, möcht' ich erst brennen,
Und welke.
Wozu auch Blumen reihen und wässern?
Entblättert!
So sieht, wie Liebe mich entkräftet,
Sein Spähen.
Der Rose Wange will bleichen,
Auch meine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Die Kleider.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
Mit Treue,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen
Die Freude?

The text appears in Lacrimas, vierter Aufzug, zweyte Szene (Lied der Delphine).

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Delphine", op. posth. 124 no. 1, D 857 no. 1 (1825), published 1829 [ voice, piano ], from Zwei Szenen aus dem Schauspiel Lacrimas, no. 1, A. Pennauer, VN 453, Wien

Text Authorship:

  • by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de Delfina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 151

Cançó de Delfina
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai, què haig de començar a fer
per l’amor?
Ai, com penetra profundament
al meu interior!
Guaita, jovencell, la part més petita de mi
des del coronell
fins a la planta dels peus,
està dedicada solament a tu.
Oh flors! Flors! Marciu-vos,
l’ànima té cura de vosaltres
només fins que coneix
l’amor.
No vull fer, saber o tenir res
que no siguin pensaments
d’amor
que s’aferren a mi amb força.
Amb fervor, penso sempre
què podria fer
però l’amor em prem massa fort
i no em deixa fer res.
Ara que estimo, voldria fulgentment
abrusar-me
i després marcir.
Per a què arranjar flors i regar-les?
Elles perden les fulles!
Així, amb el seu sotjar,
ell veu com l’amor m’afebleix.
Les galtes de la rosa empal•lideixen,
les meves també.
El seu ornament es fa trossos,
tal com es deterioren els vestits.
Ai, jovencell, ja que em complaus
amb la teva fidelitat,
com pot aquesta joia espargir-me de dolor?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 34
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris